Желательно сослаться на какое-то правило русского языка, оправдывающее такое написание.
Все-же насчет обозначений. Я считаю что Панель Управления, роли (Администратор, Модератор - когда речь идет не о администраторе, а о роли Администратор) должны начинаться с большой буквы, дабы не смешаться с другими терминами. К примеру, Элементы с элементами html и т.д.
То есть подразумевается, что грамотные люди, которые могут смутиться от обилия прописных букв, читать не будут? Если возникает неоднозначность, то значит, термин подобран неудачно, и надо его менять, а не коверкать русский язык.
Что толку от правил русского языка, когда человек, прочитавший описания в менеджере, смутится и задаст себе еще один вопрос?
Если идет речь о Template Variables, то переводить так - "Переменные шаблона", или лучше "Поля шаблона (ПШ)"
Мнения разделились.
Будет голосование.
Итак, что уже решено:
- Вы или не вы? - вы (обращение ко всем)
- Опция или параметр? - параметр
Англо-русские словари переводят это как "таг", есть еще термин "метка".
- Тэг или тег? - тег
Кавычки - елочки « »
Обсуждаемые:
- Кавычки, какие выбрать? - в данный момент, речь идет о кавычках, в которые берутся термины. (см скрины)
Можно заключить их в кавычки и писать с большой буквы, подразумевая что это специальные термины или обозначения в системе.
- С большой ли буквы обозначать Элементы, Ресурсы, Панель Управления, Модули и другие термины.
"Прикрепленный файл" или "вложение".
- Аттачмент или прикрепленное? - Сейчас прикрепленное. Если других вариантов не будет, то так и оставляем.
"Поля шаблона" как-то не то. Ведь по сути tv хранят данные конкретного документа, и использоваться могут не только в шаблонах и/или чанках. Да они зависимы от шаблона, но это скорее для разделения документов на псевдотипы (новость, товар, текстовая страница, главная). То есть, как я думаю, термин должен быть в контексте документа. Честно признаться, пока что "дополнительные поля" видятся самым близким к истине термином.
Если идет речь о Template Variables, то переводить так - "Переменные шаблона", или лучше "Поля шаблона (ПШ)"
Если идет речь о Template Variables, то переводить так - "Переменные шаблона", или лучше "Поля шаблона (ПШ)"Речь шла о параметрах (parameter, properties и тп).
Англо-русские словари переводят это как "таг", есть еще термин "метка".Вы это просто так привели? Или хотите изменить на таги и метки?? (речь шла о html, meta тегах)
См скрин. http://pic.ipicture.ru/uploads/090713/38897/J9a5JRTiXt.png
"Прикрепленный файл" или "вложение".
У них это звучит как Site Tree.
а что касается дерева документов, то относимся к ней именно как к структуре документов.