Quote from: Paprikas at Jul 11, 2009, 12:04 PM
@AKots, исправите таблицу транслитерации под "правильный" формат?
Что-то вроде этого:
"А"=>"a","Б"=>"b","В"=>"v","Г"=>"g",
"Д"=>"d","Е"=>"e","Ё"=>"yo","Ж"=>"zh","З"=>"z","И"=>"i",
"Й"=>"j","К"=>"k","Л"=>"k","М"=>"m","Н"=>"n",
"О"=>"o","П"=>"p","Р"=>"r","С"=>"s","Т"=>"t",
"У"=>"u","Ф"=>"f","Х"=>"x","Ц"=>"cz","Ч"=>"ch",
"Ш"=>"sh","Щ"=>"shh","Ъ"=>"","Ы"=>"yi","Ь"=>"",
"Э"=>"e","Ю"=>"yu","Я"=>"ya","а"=>"a","б"=>"b",
"в"=>"v","г"=>"g","д"=>"d","е"=>"e","ё"=>"yo","ж"=>"zh",
"з"=>"z","и"=>"i","й"=>"j","к"=>"k","л"=>"l",
"м"=>"m","н"=>"n","о"=>"o","п"=>"p","р"=>"r",
"с"=>"s","т"=>"t","у"=>"u","ф"=>"f","х"=>"x",
"ц"=>"cz","ч"=>"ch","ш"=>"sh","щ"=>"shh","ъ"=>"",
"ы"=>"yi","ь"=>"","э"=>"e","ю"=>"yu","я"=>"ya"
Quote from: Paprikas at Jul 11, 2009, 12:04 PM
Прикрепляю последнюю версию файла.
Именно из-за многочисленных недочетов в оригинальном файле, распространяемым в 0.9.8.3, я и сделал собственные исправления – если прилагаемый файл будет взят за основу, нечего особенно напрягаться с переводом новых строк, так как старые переведены плохо.
Для начала я в который раз повторю правило русского языка, которое повсеместно игнорируется:
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.
http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88 и много где еще...
То есть ВЕЗДЕ, кроме случаев, когда с этих местоимений начинаются предложения, надо начинать их со строчных букв.
Quote from: Paprikas at Jul 11, 2009, 12:04 PM
В соответствии с оригиналом, все Модули, Элементы и тп - начинаются с большой буквы.
И зря. В русском языке это смотрится плохо – хоть в английском и принято очень многое начинать с прописной буквы, при переводе их лучше менять на строчные. Так намного привычнее читать текст.
Приведу еще несколько примеров неудачного перевода. Выше тут долго спорили о папках, директоиях и каталогах, и радостно решили перевести как «каталог» (с чем лично я не совсем согласен), а в файле имеются старые строки:
$_lang["file_delete_folder"] = ’Удалить папку’;
$_lang["file_folder_deleted"] = ’Директория успешно удалена’;
Мало того, что используется неудачный термин «директория», так еще и нет единообразия использования терминов.
С ходу наткнулся на строку, где не хватает точки перед началом следующего предложения (или продолжать надо со строчной буквы):
$_lang["access_permissions_off"] = ’<span class="warning">Права доступа не активированы</span> Это означает, что никакие изменения не вступят в силу, до тех пор пока вы не измените настройки.’;
Достаточно много мест, где используется совсем жуткий жаргон:
$_lang["xhtml_urls_title"] = ’Поддержка XHTML урлов’;
Слово «урл» вообще бредовое. По смыслу генерируются ссылки в формате XHTML, но если так уж хочется, то лучше вообще не переводить и оставить URL.
Кстати, в версии 0.9.6.3 несколько строк вообще отсутствовало, эти строки были добавлены или нет?
И так далее. В таком виде файл локализации вряд ли следует принимать за основу. Многое я уже исправил в файле, ссылку на который давал выше, хотя и не все.