Что значит в русском языке нету? Вы говори про какой-то определенный словарь? По-моему слова должны появляться в языке не только после появления в словаре. Действительно в windows есть folder(папка), но обычно на сервере стоит не windows, и там точно нету folders.
Папка – устоявшаяся терминология, связанная с распространением Windows. Слова «директория» вообще в русском языке нет. Конечно, все дело вкуса, но я предпочитаю нормальный русский язык, а не компьютерный жаргон.
Да, это пожалуйста, укажите ссылкой, где взять нормальные переводы фраз, и думаю Paprikas их протолкнет дальше.
А откуда будут взяты старые термины? Что толку стараться лучше перевести пару десятков новых терминов, если в переводе остальных имеются недочеты. Я ведь говорил не о том, чтобы что-то менять в 0.9.6.3, а о том, что для версии 1 неплохо бы исправить перевод не только новых фраз, но и старых.
Я исправлял перевод старых фраз, но, как я уже писал, по-хорошему его надо заново проверять. Файлы с переводом лежат тут:
Да, это пожалуйста, укажите ссылкой, где взять нормальные переводы фраз, и думаю Paprikas их протолкнет дальше.
Я говорю о литературном русском языке, который не испорчен неоправданными заимствованиями. В этом смысле Microsoft, как бы к этой компании не относиться, достаточно продуманно подходит к переводу, а многие отечественные программы используют неудачные термины, так как переводом терминов занимаются программисты. Я не собираюсь спорить, просто, например, лично мне приятнее читать «щелчок мыши», а не «клик», но вполне допускаю, что у большинства противоположные предпочтения.
Что значит в русском языке нету? Вы говори про какой-то определенный словарь? По-моему слова должны появляться в языке не только после появления в словаре.
А чем плохо заимствования, вы думаете в русском языке много чисто русских слов. Очень много слов раньше заимствовали из французского и немецкого, а теперь из английского, что в этом плохого?
Я говорю о литературном русском языке, который не испорчен неоправданными заимствованиями. В этом смысле Microsoft, как бы к этой компании не относиться, достаточно продуманно подходит к переводу, а многие отечественные программы используют неудачные термины, так как переводом терминов занимаются программисты. Я не собираюсь спорить, просто, например, лично мне приятнее читать «щелчок мыши», а не «клик», но вполне допускаю, что у большинства противоположные предпочтения.
Я писал про «неоправданные заимствования» и привел пример с мышью. Некоторые названия приживаются, и в этом нет ничего плохого, например аналог слова «провайдер» - «поставщик услуг» выглядит некрасиво, и это слово прижилось. Но в общем случае лучше использовать привычные русские слова, даже если они пришли из другого языка несколько десятилетий назад. Но, опять же в качестве примера, «параметры» звучит благозвучней, чем «опции».
А чем плохо заимствования
В том то и дело, что клик писать проще и быстрее, чем щелчок мыши.
Quote from: suvit at Jul 10, 2009, 10:23 AMЯ писал про «неоправданные заимствования» и привел пример с мышью. Некоторые названия приживаются, и в этом нет ничего плохого, например аналог слова «провайдер» - «поставщик услуг» выглядит некрасиво, и это слово прижилось.
А чем плохо заимствования
Переводить надо не по принципу «писать проще и быстрее», а по «удобнее и понятнее читать». А так, очень многим переводчикам проще писать «биллионы», и они придумывают несуществующее числительное.
В том то и дело, что клик писать проще и быстрее, чем щелчок мыши.
биллионы - это миллиарды по-русски. Слово "щелчок" сложно писать даже русским. Предлагаю, на этом остановить обсуждения, не связанные с темой, и дальше переводить совместно новые и старые фразы.
Переводить надо не по принципу «писать проще и быстрее», а по «удобнее и понятнее читать». А так, очень многим переводчикам проще писать «биллионы», и они придумывают несуществующее числительное.
Еще раз повторю, хорошим тестом для проверки терминов являются программы Microsoft, где для перевода привлекаются профессиональные переводчики, а не программисты, знающие язык. И если при поиске в справке Microsoft Office по слову «клик» ничего не находится, а по слову «щелчок» находится очень много, то выбор достаточно очевиден.
О чем и речь, а «клик» по-русски – «щелчок», даже если это слово трудно написать, такой уж непростой этот русский язык.
биллионы - это миллиарды по-русски
А вы отдельно лог не вели, что исправить надо?
Я исправлял перевод старых фраз, но, как я уже писал, по-хорошему его надо заново проверять. Файлы с переводом лежат тут:
http://modxcms.com/forums/index.php/topic,31959.0.html
Нет, исправлял контекстной заменой в файле, а также искал строки, отсутствующие в русской версии. Вначале делал это все исключительно для себя, поэтому дополнительно никаких материалов нет.
А вы отдельно лог не вели, что исправить надо?