Надо сначало понять смысл, зачем так сделали. А после понимания, уже понятно будет, как переводить. Ты можешь это узнать у rethrash или других?
Шаблоны сниппеты блабла - Элементы.
Документы - Ресурсы.
может еще что-то есть и я не заметил.
достаточно взять старый английский файл и сравнить с последним. там видно сразу все будет.
In the new terminology, Resources and Elements are two different things.
The stuff in the tree is now resources.
Documents
Weblinks
The things on the tabs are elements
Snippets
Chunks
TVs
Templates
Plugins
This is important in transition to Revolution where they are all in the tree in an accordion menu:
in Revolution, the tree looks like this (for now anyway):
Web Resources
Documents
Weblinks
Symlinks
Static Resources
Content Elements
Snippets
Chunks
TVs
Templates
Plugins
Categories
Files
(file tree here)
я предлагаю переводить сейчас в таком духе "Документ (Ресурс)", просто, если заменить на ресурс, будет действительно не понятно.
In the new terminology, Resources and Elements are two different things.
The stuff in the tree is now resources.
Documents
Weblinks
skip
$_lang["export_site_failed_no_open"] = 'Невозможно открыть файл: '; $_lang["export_site_failed_no_retrieve"] = 'Невозможно извлечь документ(ресурс).'; $_lang["export_site_failed_no_write"] = 'Невозможно записать в файл.'; $_lang["no_active_users_found"] = 'Не найдено активных пользователей.'; $_lang["no_edits_creates"] = '???No edits or creates found???'; $_lang["chunk_multiple_id"] = 'Ошибка: Несколько чанков имеют одинаковый идентификатор.'; $_lang["chunk_no_exist"] = 'Чанк не найден.'; $_lang["files_upload_permissions_error"] = 'Возможно ошибка прав доступа - каталог, в который вы хотите загрузить данные, не доступен для записи на вашем сервере.' // запятая fixed
Лучше не директория, а папка. Кроме того, после слов «загрузить данные» должна быть запятая.
$_lang["files_upload_permissions_error"] = ’Возможно ошибка прав доступа - директория, в которую вы хотите загрузить данные не доступна для записи на вашем сервере.’
Думаю что 0.9.6.3 уже никто фиксить не будет.
Перевод новых строк – это хорошо, но как быть со старыми? Перевод, который включен в 0.9.6.3, содержит достаточно много ошибок. Я пытался кое-что исправить, и выкладывал на форуме переведенные файлы, но по-хорошему там надо делать более глубокое редактирование.
Папка - это на столе из бумаги.
Лучше не директория, а папка.
Исправил. Присоединяйтесь к обсуждению других переводов.
"В каталоге" лучше.
Есть разные правила транслитерации, в последнее время чаще используется стандарт ISO 9. Напрямую его нельзя применить, так как там, например, есть правило "ы"=>"y`", а знак «`» в псевдониме неуместен. Но если все же более-менее следовать этому стандарту, то в таблицу надо внести небольшие изменения:
Я когда-то save_content.processor.php фиксил, добавлял такие строки
Папка – устоявшаяся терминология, связанная с распространением Windows. Слова «директория» вообще в русском языке нет. Конечно, все дело вкуса, но я предпочитаю нормальный русский язык, а не компьютерный жаргон.
Папка - это на столе из бумаги.
Или например, в MODx документы лежат в папке ( документы ведь лежат в папках )
А файлы должны лежать в директориях, ну, или крайний случай, в каталоге.
А откуда будут взяты старые термины? Что толку стараться лучше перевести пару десятков новых терминов, если в переводе остальных имеются недочеты. Я ведь говорил не о том, чтобы что-то менять в 0.9.6.3, а о том, что для версии 1 неплохо бы исправить перевод не только новых фраз, но и старых.
Думаю что 0.9.6.3 уже никто фиксить не будет.
Потому что даже ветку 0.9.6 в svn убили.