We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
  • Al solito, alcuni termini chiave:

    tab lo traduco con scheda o lascio l’inglese tab?

    Set lo traduco con insieme? Anche in questo caso si potrebbe lasciare Set...

    Nei files allegati ho tradotto entrambi, ma semmai li ricambio senza problemi.

      TilliLab | MODX Ambassador
      website
      • 36888
      • 230 Posts
      Scusate assenza ma ho avuto impegni.

      Dalla prossima settimana mi rimetto sotto così vediamo di finire.

      Io tab lo ho tradotto con scheda e mi sembra che in ogni contesto sia adeguato.


      Set, sostantivo, lo lascerei set.


      P.s. In ritardo ma FELICISSIMO 2011 a tutti.
        • 36888
        • 230 Posts
        Quote from: pandro at Dec 17, 2010, 10:05 AM

        Mi garbano sia Insieme che Involucro.

        Fra questi 2, anche se mi piace più Insieme, forse Involucro rende più l’idea di cosa siano questi Namespaces.

        Ci sono altri termini "chiave" che forse ci conviene discutere: per esempio nel file package_builder.inc ho trovato questi 2:

        Vehicle e Resolver

        Faccio una traduzione letterale brutale: Veicolo e Risolutore?
        Non ho molto chiaro il contesto, anche perchè per ora non ho costruito nessun pacchetto...consigli?

        Involucro è un buon identificativo del termine ma suona abbastanza male e mi sembra poco, diciamo, tecnico.

        Sarei per blocco o per insieme come traduttore di Namespace



        Per vehicle io avevo capito dalla traduzione che hai postato sopra dei francesi:

        Traducendo "registering" con "mettono in relazione" (nel dubbio lascia più libertà...)
        e "vehicles" con "obiettivi" copiando dai francesi...

        Anche io non sono ancora riuscito ad inquadrare bene tale termine se qualcuno ha idee ci faccia sapere. smiley
        • In effetti involucro non suona granché, voto per insieme come traduzione di namespace;
          se trascuriamo la lunghezza del nome possiamo mettere: insieme componente e forse diventa più chiaro per gli utenti.

          Riguardo Veichles (mi sembra sia usato dentro package_builder.inc) per ora ho tradotto abbastanza letteralmente con: "veicolo"...

          Se ho tempo più tardi magari faccio un elenco dei termini chiave, così da uniformare il più possibile tutti i contributi alle traduzioni.
            TilliLab | MODX Ambassador
            website
            • 36888
            • 230 Posts
            Per ora ho ritradotto "blocco" ,appena finito di testare le altre parti vedo se riesco a ricommutare tutto con trova-sotituisci, altrimenti poi chi userà la traduzione potrà farlo da solo tranquillamente.

            Per vehicle, visto che sputa anche in altre parti lasciamo veicolo attendendo qualche madrelingua inglese che ci illumini. smiley
              • 27693
              • 2 Posts
              Nel manager, alla scheda "Elementi" del menu sinistro, nella tip informativa che appare andando sopra all’icona di nuova TV appare scritto "Nuovo TV" al posto di "Nuova Variabile Template(TV)".
              Questo si ripropone anche dopo aver cliccato l’icona, nella pagina di creazione.
              Qui la tip appare con testo più lungo, ma sempre al maschile: "Nuovo Variabile Template(TV)".

              Un’ulteriore perfezione si può fare nel decidere se scrivere "Variabile Template(TV)" oppure "Variabile di Template(TV)".
              A volte trovo aggiunto il "di", altre volte no (un esempio lampante è proprio nel menu ad albero di gestione del sito, alla voce TV).

              ;)
              • Riguardando i file tradotti ho trovato qua e là key tradotto con NomeUnivoco,
                vista l’esperienza dell’ultimo periodo con Revo direi di tradurre più fedelmente con chiave.

                Questo dovrebbe aiutare gli utenti a orientarsi meglio con le guide in inglese, che ne dite?

                Lo stesso concetto lo applicherei a termini rimasti un po’ in dubbio nella prima traduzione.
                  TilliLab | MODX Ambassador
                  website
                • Già che sto rivedendo i vari files...

                  Il mitico namespace ...

                  francesi e spagnoli lo traducono con: "spazio dei nomi"

                  resto dell’idea che non renda molto il concetto, però forse anche in questo caso una maggiore fedeltà all’inglese può aiutare gli utenti a orientarsi meglio leggendo le varie guide inglesi, che ne dite?

                  Traduciamo anche noi con "spazio dei nomi"?

                    TilliLab | MODX Ambassador
                    website
                    • 36888
                    • 230 Posts
                    Quote from: pandro at Mar 30, 2011, 09:22 PM

                    Riguardando i file tradotti ho trovato qua e là key tradotto con NomeUnivoco,
                    vista l’esperienza dell’ultimo periodo con Revo direi di tradurre più fedelmente con chiave.

                    Questo dovrebbe aiutare gli utenti a orientarsi meglio con le guide in inglese, che ne dite?

                    Lo stesso concetto lo applicherei a termini rimasti un po’ in dubbio nella prima traduzione.

                    In generale la tua osservazione è corretta però io sono più per NomeUnivoco che nel nostro idioma, secondo me, indica esattamente quella a cui serve.

                    Se non erro comunque avevo lasciato fra () il termine Key.

                    Comunque vediamo cosa dice la comunità, altrimenti poi si cambia velocemente. laugh
                      • 36888
                      • 230 Posts
                      Quote from: pandro at Apr 01, 2011, 03:40 PM

                      Già che sto rivedendo i vari files...

                      Il mitico namespace ...

                      francesi e spagnoli lo traducono con: "spazio dei nomi"

                      resto dell’idea che non renda molto il concetto, però forse anche in questo caso una maggiore fedeltà all’inglese può aiutare gli utenti a orientarsi meglio leggendo le varie guide inglesi, che ne dite?

                      Traduciamo anche noi con "spazio dei nomi"?



                      Come sopra concordo, però io sono per "Blocco" e magari fra () namespace come in effetti dovrei aver fatto almeno nel menù a tendina, credo.:D