We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 36888
    • 230 Posts
    Come ho scritto nell’altro topic qui conviene inserire eventuali errori di traduzioni o migliorie che si possono riscontrare solo utilizzando Revo.
    Ovviamente ci anche aggiunte dove possono aiutare nella comprensione di MODx Revo.

    Facciamo riferimento sempre alla versione indicandola perchè in versione successive sarà da ricontrollare tutto.

    Se avete dubbi o errori o migliorie postatele qui.

    Se ci sono termini maltradotti o privi di significato logico indicateli che ,avendo controllato quasi tutto so dove pescarli.
      • 36888
      • 230 Posts
      Bump

      Comincio io:

      Nella 2.0.4 nella personalizzazione (form customization) hanno inserito "for parent" nel form di creazione.

      Io ho tradotto "per genitori" genericamente ma non avendolo ancora utilizzato non mi è chiaro (nemmeno guardando la spieghiazione nella dashboard) a cosa si riferisca.
      Indica che la regola è genitrice(si applica ai figli) o si applica ai genitori perchè con Per genitori, come ho tradotto, potrebbe indicare la stessa cosa.
        • 36888
        • 230 Posts
        Altro dubbio

        namespaces io, visto dove è utilizzato lo ho tradotto come "cartella" non mi piace molto avete idee?


        Altra cosa non so tradurre decentemente la seguente frase:

        Namespaces are global identifiers for packages and components, registering their vehicles, lexicon entries and resources all together

        qualche suggerimento? lipsrsealed
          • 36888
          • 230 Posts
          In attesa delle risposte alle domande sopra vi pongo un altro dubbio tencico ai più esperti di php.

          Comparando le versioni 204 e 205 ho notato una cosa che mi era sfuggita

          Nelle traduzioni che sto assemblando alcune voci sono con doppio apice:
          $_lang["ext_datemin"] anziche il singolo standard.


          Metto tutto con singolo apice:
          $_lang[’ext_datemin’]

          considerando che non so come durante la traduzione son spuntati due oppure c’è un perchè al doppio apice?
          • Quote from: Biacl at Nov 26, 2010, 05:11 PM

            namespaces io, visto dove è utilizzato lo ho tradotto come "cartella" non mi piace molto avete idee?
            Altra cosa non so tradurre decentemente la seguente frase:
            Namespaces are global identifiers for packages and components, registering their vehicles, lexicon entries and resources all together

            mah, i francesi hanno tradotti pari pari: "spazio dei nomi"...

            Nella guida ufficiale http://rtfm.modx.com/display/revolution20/Namespaces
            dice che i namespaces sono elementi organizzativi per i Componenti. Mettono in relazione stringhe e pacchetti con un altro, inoltre forniscono un metodo di base per Revolution per sapere quali oggetti appartengono a quali pacchetti

            "cartella" non vorrei potesse essere fuorviante, nel senso che il namespace è un po’ di più di una sottocartella.
            Potremmo tradurre con "Categoria Componente" o qualcosa di simile?

            per la frase direi:

            Le categorie dei componenti sono degli identificatori globali per i pacchetti e componenti: mettono in relazione fra di loro i corrispondenti obiettivi, le voci lessicali e le risorse.

            Traducendo "registering" con "mettono in relazione" (nel dubbio lascia più libertà...)
            e "vehicles" con "obiettivi" copiando dai francesi...

              TilliLab | MODX Ambassador
              website
            • Quote from: Biacl at Dec 14, 2010, 05:20 PM

              Nelle traduzioni che sto assemblando alcune voci sono con doppio apice:
              $_lang["ext_datemin"] anziche il singolo standard.

              Metto tutto con singolo apice:
              $_lang[’ext_datemin’]

              Io metterei singolo apice, anche perchè sono andato a rivedere il file che contiene questa stringa, default.inc.php, e anche nell’originale mi sembra con il singolo apice
                TilliLab | MODX Ambassador
                website
                • 36888
                • 230 Posts
                Bene ricambio tutti in singolo apice, non ho idea di come mai alcuni nei file tradotti siano con Doppio.


                Categoria Componenti è di sicuro esaustivo ma , secodo me, conviene usare un unico termni anche per la lunghezza.


                Blocco?
                Insieme?
                Involucro?
                Complesso?


                Altre idee?
                • Mi garbano sia Insieme che Involucro.

                  Fra questi 2, anche se mi piace più Insieme, forse Involucro rende più l’idea di cosa siano questi Namespaces.

                  Ci sono altri termini "chiave" che forse ci conviene discutere: per esempio nel file package_builder.inc ho trovato questi 2:

                  Vehicle e Resolver

                  Faccio una traduzione letterale brutale: Veicolo e Risolutore?
                  Non ho molto chiaro il contesto, anche perchè per ora non ho costruito nessun pacchetto...consigli?
                    TilliLab | MODX Ambassador
                    website
                    • 36888
                    • 230 Posts
                    I francesi hanno tradotto obbiettivi?

                    Sinceramente non ho proprio presente il contesto stavolta e non saprei.

                    Possiamo usarne uno poi man mano che qualcuno li usa e trova una traduzione non esemplare lo fa presente in questo topic.
                    • i francesi hanno tradotto vehicle con Véhicule...
                        TilliLab | MODX Ambassador
                        website