Come ho scritto nell’altro topic qui conviene inserire eventuali errori di traduzioni o migliorie che si possono riscontrare solo utilizzando Revo.
Ovviamente ci anche aggiunte dove possono aiutare nella comprensione di MODx Revo.
Facciamo riferimento sempre alla versione indicandola perchè in versione successive sarà da ricontrollare tutto.
Se avete dubbi o errori o migliorie postatele qui.
Se ci sono termini maltradotti o privi di significato logico indicateli che ,avendo controllato quasi tutto so dove pescarli.
Bump
Comincio io:
Nella 2.0.4 nella personalizzazione (form customization) hanno inserito "for parent" nel form di creazione.
Io ho tradotto "per genitori" genericamente ma non avendolo ancora utilizzato non mi è chiaro (nemmeno guardando la spieghiazione nella dashboard) a cosa si riferisca.
Indica che la regola è genitrice(si applica ai figli) o si applica ai genitori perchè con Per genitori, come ho tradotto, potrebbe indicare la stessa cosa.
In attesa delle risposte alle domande sopra vi pongo un altro dubbio tencico ai più esperti di php.
Comparando le versioni 204 e 205 ho notato una cosa che mi era sfuggita
Nelle traduzioni che sto assemblando alcune voci sono con doppio apice:
$_lang["ext_datemin"] anziche il singolo standard.
Metto tutto con singolo apice:
$_lang[’ext_datemin’]
considerando che non so come durante la traduzione son spuntati due oppure c’è un perchè al doppio apice?
Bene ricambio tutti in singolo apice, non ho idea di come mai alcuni nei file tradotti siano con Doppio.
Categoria Componenti è di sicuro esaustivo ma , secodo me, conviene usare un unico termni anche per la lunghezza.
Blocco?
Insieme?
Involucro?
Complesso?
Altre idee?
-
☆ A M B ☆
- 491 Posts
Mi garbano sia Insieme che Involucro.
Fra questi 2, anche se mi piace più Insieme, forse Involucro rende più l’idea di cosa siano questi Namespaces.
Ci sono altri termini "chiave" che forse ci conviene discutere: per esempio nel file package_builder.inc ho trovato questi 2:
Vehicle e Resolver
Faccio una traduzione letterale brutale: Veicolo e Risolutore?
Non ho molto chiaro il contesto, anche perchè per ora non ho costruito nessun pacchetto...consigli?
I francesi hanno tradotto obbiettivi?
Sinceramente non ho proprio presente il contesto stavolta e non saprei.
Possiamo usarne uno poi man mano che qualcuno li usa e trova una traduzione non esemplare lo fa presente in questo topic.
-
☆ A M B ☆
- 491 Posts
i francesi hanno tradotto vehicle con Véhicule...