We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
  • Ciao!
    Sì, il tool è quello che abbiamo usato noi per il confronto fra le diverse versioni.

    Per quanto riguarda l’inclusione nella prossima versione mi sembra Biacl Mabol ne avesse parlato tempo fa.

    Personalmente sono un po’ titubante, alcune sezioni non mi sembrano ancora tradotte in modo adeguato,
    forse potremmo fare un ultimo sforzo per una piccola revisione prima di lanciarlo nella prossima release.

    D’altra parte se con le energie disponibili non ce la facciamo lanciamoci!... smiley


      TilliLab | MODX Ambassador
      website
      • 36888
      • 230 Posts
      Come ha detto Pandro io a suo tempo chiesi se qualcuno aveva modo di contattare gli "admin" per far inserire la traduzione nelle prossime release.


      In effetti non è di certo professionale al momento ma io, la farai inserire comunque se qualcuno sa come fare.


      Una volta inserita gli utilizzatori faranno presente gli errori migliorie qui nel forum.
        • 2231
        • 10 Posts
        Quello che leggo è questo:

        please post a note in this thread if you would like to be the Translation Lead. All Translation Leads and translation contributors must have a signed CLA. Translations cannot be accepted without a CLA.

        In quanto a contattare posso pensarci io, ma nel momento in cui verrà richiesta l’accettazione della licenza (CLA) in cui fornire rispettive email e nomi reali di chi ha lavorato alla traduzione dubito di potermi occupare di tutto. Un pò di collaborazione ci vuole, vostra o di almeno una sola persona che ci metta la faccia.

        Quindi bisogna segnalare almeno un responsabile per la traduzione, disposto a fornire email + nome e cognome... e qualora ci fossero problemi potrei assistervi nell’iter.
        • per va bene, sono disponibile a fornire i miei dati per la licenza CLA,
          però io collaboro solo da qualche mese più attivamente al forum, forse qualcuno più "veterano" sarebbe più indicato.

          Se non c’è nessuno disponibile firmo io... (magari prima mi rileggo la licenza smiley )
            TilliLab | MODX Ambassador
            website
            • 36888
            • 230 Posts
            Vai Pandro, anche perchè traduzione a parte se mi scrivono in inglese son slang divento matto a rispondere. ehehehhehe

            Io comunque ci sono sempre qui a disposizione.

            vediamo di farla crescere la comunità italiana e magari di autarci anche con le problematiche MODx.
            • ok, seguo sempre i consigli di Biacl Mabol! smiley
              propongo la traduzione...
                TilliLab | MODX Ambassador
                website
                • 36888
                • 230 Posts
                Uscita la 208.

                Lunedì do un occhiata e vedo se ci sono differenze e le correggo.


                Se chi usa la traduzione trova errori o "incongruenze" lo faccia sempre presente nell’apposito post.
                  • 36888
                  • 230 Posts
                  Tutto bene anche per la 208.

                  Modifico primo messaggio
                  • grande Biacl Mabol!

                    Intanto ho firmato la licenza e ho fatto altri passaggi per comunicare la traduzione, in verità son passati una decina di giorni e non mi hanno fatto sapere niente...ora riprovo a contattare direttamente qualcuno del core team
                      TilliLab | MODX Ambassador
                      website
                      • 24060
                      • 2 Posts
                      ho scoperto per caso MODx e stavo proprio traducendomi le cartelle lang e lexicon ma poi ho scoperto il forum ehehehe smiley
                      ho notato che i files sono nella forma:

                      $_lang[’test_config_file’] = ’Controllo se <span class="mono">[[+file]]</span> esiste ed e\’ scrivibile: ’;
                      $_lang[’test_config_file_nw’] = ’Per le nuove installazioni Linux/Unix, per favore crea un file vuoto denominato <span class="mono">[[+key]].inc.php</span> nella tua directory MODx core <span class="mono">config/</span> con i permessi di scrittura di PHP.’;
                      $_lang[’test_db_check’] = ’Creazione connessione al database: ’;
                      $_lang[’test_db_check_conn’] = ’Controlla i dettagli della connessione e prova di nuovo.’;

                      che trovo scomoda e che nella mia copia di files avevo cambiato in un più semplice (almeno per me!)

                      $_lang = array(
                      ’test_config_file’ => ’Checking if <span class="mono">[[+file]]</span> exists and is writable: ’,
                      ’test_config_file_nw’ => ’For new Linux/Unix installs, please create a blank file named <span class="mono">[[+key]].inc.php</span> in your MODx core <span

                      ...
                      );

                      E’ possibile effettuare anche questo tipo di cambiamenti hai files originali?

                      Ora ho scaricato i files che ho trovato postati sul forum e li ripasso per sistemare eventuali errori.

                      Una domanda, io avevo iniziato anche a cambiare tutte i caratteri accentati con le relative entità html quindi, à -> &agrave; etc etc in modo da genere codice html più pulito.

                      Dove trovo altre info sulle linee guide da seguire anche per le traduzioni di termini ostici? ad esempio leggevo qualche riferimento ai namespace, tradotti come cartelle, ma i namespace servono per definire uno ’spazionomi’ per evitare collisioni tra cose potenzialmente diverse presenti in classi diverse ma che incidentalmente si possono chiamare allo stesso modo (si lo so è proprio uma spiegazione terra terra ma è per rendere l’idea).

                      da quanto ho visto mi sembra molto promettente come sistema, ma direi poco noto (almeno qua in italia)