Evolutionin käännöstyöstä oppineena ehdotan, että käännöksen kohderyhmänä kannattaa pitää perusloppukäyttäjät, ei sivustoston ylläpitäjät/toteuttajat. Ylläpitäjät ja toteuttajat käyttävät kuitenkin ylläpitoa todennäköisesti englanniksi. Näin ollen yksinkertaistaisin käännöksiä mahdollisimman paljon, pienistä asiavirheistä piittaamatta.
Ehdotukset:
Resource = Sivu
Element = Osa
Template = Sivupohja
Chunk = Pala (tai osa, jos elementille keksii paremman käännöksen)
Template Variable = Kenttä
Snippet = Ohjelma (tai sovellus)
Plugin = Liitännäinen (tai lisäosa)
Kyllä, tavoitehan on saada meidän asiakkaille käytettävä ympäristö eikä koodaajille/kehittäjille. Kuitenkin kansan kielenä taitaa mennä Englanti tällöin.
Tästä hankaluus sit muodostuu, Lammikon ideat ovat ehdottomasti hyviä. Itseäni häiritsee se että TV = Kenttä joka olisi Field on turhan yleispätevä. Jos pitäisi antaa tukea puhelimitse niin käyttäisin sanaa kenttä myöskin silloin kun sanon "Kirjoita sivun nimi sivun otsikko kenttään"
Resource ei loppupelissä ole pakolla sivu, vaikka loppukäyttäjän suuntaanhan näin voisi katsoa. Mutta resource voi olla täysin customi esim xml tiedosto tai json objekti. Tosin että onko loppukäyttäjlle tärkeä tieto.
Snippet ja plugari ovat ehdottomasti hyviä. TV on itselle hankala, noin tästä sivupohja ideasta vois ehkä keksiä suuntaa "Sivun Muuttujat", "Pohjan Muuttujat" mutta "Muuttuja" ei ole hyvä termi pakolla.
Almost retired from web-development industry but still randomly writing at Lazylegs.info and on schedule hopefully in near future to finish Oracle and PostgreSQL ports of MODX
Hei,
itse pidän näistä Evo käännöksistä. Ne ovat aika kuvaavia, vaikka vaativat sen kaksi sanaa. Kun katson tuota elementit puuta niin pitäisin järkevänä käyttää tuota sivupohja osaa TV käännöksen alussa.
SIVUT/ELEMENTIT/TIEDOSTOT
- Sivupohjat
- Sivupohjan muuttujat
- Palaset
- PHP-palaset
- Liitännäiset
Ajatuksiani siis:
Resource = Sivu/Resurssi
Element = Elementti
Template = Sivupohja
Chunk = Pala/Palanen
Template Variable = Sivupohjan muuttuja (ei välttämättä muuttuja)
Snippet = PHP-pala
Plugin = Liitännäinen
Tämä nyt tuli näin nopeasti perjantai aamusta. Täytyy antaa vielä ajatusta. Itse pääsisin käynnistämään käännöshommia (nyt ihan oikeasti) helmikuussa kunnolla.
Ei taida olla oikein kenelläkään vetovastuussa tämä Suomenkielen käännös tällä hetkellä?
"He can have a lollipop any time he wants to. That's what it means to be a programmer."
Hei Heikki,
Voisit tehdä tästä uuden aiheen foorumille ja laittaa siihen tiedot miten pääsee kääntämiseen mukaan.
Olisi hyvä jos käännöstä pääsisi tarkastelemaan ilman tunnuksia, se madaltaisi kynnystä monilta osallistua. Tunnuksien kautta sitten käännösten ehdottelu.
En ole TransleXia vielä käyttänyt, niin miten siinä on luotujen käännösten lataaminen frontendista? Voiko kääntäjät myös ladata käännetyt tiedostot itselleen?
Luulisin että parhaiten toimii siten avoimena, että kuka vain voi tarkastella / ladata käännöksiä ja tunnuksilla pääsee mukaan kääntämään ja valmiit käännöset luovutetaan modx:lle vapaaseen käyttöön.
Itse voin myös osallistua kääntämiseen.
"He can have a lollipop any time he wants to. That's what it means to be a programmer."
doze,
tehdään niin. Väsäilen tuon systeemin vähän käyttäjäystävällisemmäksi ja laitan auki kaikille.
Translexissa on näpsäkkä ajax käyttöliittymä jolla kääntäminen ja käännösten listaus on simppeliä. Translex tallentaa käyttövalmiit php tiedostot väliaikaiseen workspace kansioon. Voin avata ne ladattavaksi, jolloin kaikki väliaikaisetkin käännökset ovat nopeasti kaikkien käytettävissä.
Kun homma alkaa olla pulkassa niin avataan se virallisena githubiin ja annetaan kaikkien käyttöön.
Minulla on töiden puolesta aika kiirettä juuri nyt, mutta yritän saada projektin auki asap.
Mä voisin myös ottaa osaa kääntämiseen. Laitoin meiliä.