Взял MODx Evolution 1.0.0-rc-1, заменил языковые файлы, скачав их по ссылке выше, и остался разочарован. Как-то плохо все же идут исправления. Для начала выборочно проверив недочеты версии 0.9.6.3, описанные в темах:
http://modxcms.com/forums/index.php?topic=32060.0
http://modxcms.com/forums/index.php/topic,31959.0.html
обнаружил, что некоторые так и остались. Например, так и не работает блокировка при вводе неверного пароля и страны в описании пользователя так и выводятся на английском. Перед тем, как тестировать на наличие новых ошибок, хотелось бы увидеть исправление старых.
Далее в процессе установки обнаружил чрезвычайно неприятную ошибку, также описанную ранее – если выбрать русский язык, страницу входа в административную часть нельзя прочитать, так как перепутаны языки russian и russian-UTF8 (надо изменить название файла и папки).
Языковый файл установки не совпадает с аналогичным английским – в нем нет, например, строк
$_lang["connection_screen_connection_information"]
$_lang["welcome_message_select_begin_button"]
зато есть отсутствующая в оригинале
$_lang["agree_to_terms"]
Также сомнительно выражение
setlocale (LC_ALL, ’ru_RU’);
Скорее всего, на хостинге это не сработает, лучше добавить такой вариант:
setlocale (LC_ALL, ’ru_RU.UTF-8’);
Далее непонятно, почему не переведено краткое описание лицензии (в моем файле оно было переведено). Если человек не знает английский язык, неправильно предлагать ему согласиться с непонятными условиями.
Еще заметил при установке небольшую помарку – пишется «Соединяюсь», но «Проверка базы данных» - правильно писать однотипно «соединение – проверка» или «соединяюсь - проверяю». В данном случае следует вместо «Соединяюсь» использовать «Подключение» (можно соединение).
После установки первое, на что обратил внимание:
Ошибка конфигурации: ’Неверное количество записей в языковом пакете.’
То есть сразу можно сказать, что языковый файл неверен. Выборочно посмотрев некоторые моменты, обнаружил ошибки, которые были исправлены в моем файле, например, в описании сниппетов стоит:
(или <code>[]</code>)
А нужно
(или <code>[!snippetName? param1=\’value1\’ ¶m2=\’value2\’ .. ¶mN=\’valueN\’!]</code>)
Хотя, вообще-то надо везде в примерах вызова сниппетов поменять в параметрах ’ на `.
И опять же, лично мне больше нравится мой вариант перевода. Например, не «Лог событий» и «Лог системы управления», а «Просмотр событий» и «Протокол системы управления». А некоторые исправления хуже отражают суть, например, раньше было «предпросмотр», а теперь «перейти на сайт», но на сайт перехода нет, а просматривается страница внутри текущей. Да и «Элементы» ничем не лучше чем «Ресурсы».
Также странная логика использования прописных букв. Например «Управление Элементами, Управление файлами, Управление МЕТА-тегами и Ключевыми словами». А почему не «Управление Файлами»? И если «Элементы», то почему не «Сниппеты» и «Шаблоны»? То есть «В Шаблон можно добавлять Чанки, Сниппеты и Параметры».
Еще про интернет – несколько лет назад в интернете обсуждалось, как лучше писать – Интернет или интернет. Лично я склоняюсь к мнению, что «интернет». Дискутировать не буду, желающие могут найти множество споров на эту тему. В действительности люди, привыкшие читать тексты на русском языке, помнят, что с прописной буквы начинаются предложения и имена, так что лишние прописные буквы только затрудняют чтение. В английском языке совершенно другие правила и привычки чтения. Кстати, порядок слов во многих фразах языковых файлов также характерен для английского языка, но об этом я уж не говорю, хотя бы исправить основные недочеты.