We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 9757
    • 82 Posts
    Finalna wersja MODx Revolution zbliża się wielkimi krokami.

    Niektóre społeczności rozpoczęły już prace nad tłumaczeniem Revolution na języki narodowe. Czy nie warto byłoby się zmobilizować i rozpocząć również tłumaczenie na polski?

    Sprawa z Revolution jest (teoretycznie przynajmniej) o tyle wygodna, że korzysta z nowej funkcji centralnego zarządzania tłumaczeniami tzw. leksykonem, znacznie ułatwiającym pracę i zarządzanie językami.

    Leksykon składa się z namespace’ów, które to natomiast dzielą się na tematy.

    Namespace’y przypisane są dla poszczególnych funkcji MODx’a - np. managera lub poszczególnych snippetów.

    Namespace CORE - czyli ten który zawiera w sobie wszystkie frazy wykorzystywane w managerze MODx’a dzieli się na 39 tematów.

    W sumie jest 2333 wpisów do przetłumaczenia podzielonych na 39 tematów. Oczywiście ilość wpisów w każdym temacie jest różna. Mogę przygotować dokładne statystyki jeśli ktoś byłby zainteresowany.

    To takie wstępne informacje. Czy jest ktoś, kto chciałby pomóc w tłumaczeniu? Jeśli tak, to trzeba by podzielić jakoś pracę.

    Myślałem, aby skorzystać z serwisu do tłumaczeń typu translated.by ale szczerze mówiąc nie mam pojęcia, czy to się akurat w tym wypadku nada. Kolejnym pomysłem na szybko to WIKI dla tego projektu (mogę udostępnić hosting) ewentualnie jakiś system SVN/GIT? A może po prostu robilibyśmy tłumaczenie na jakiejś ’żywej’ instalacji MODx Revolution?

    Wszystko ma swoje wady i zalety oczywiście. Problem polega na tym, aby móc śledzić zmiany w tłumaczeniu (cofać zmiany itp.) ale również w miarę łatwo zaimportować to tłumaczenie z powrotem do MODxa.

    Wszystkie wpisy są przechowywane oczywiście w bazie danych w tabeli modx_lexicon_entries. Powstał komponent o nazwie Language Builder który umożliwia eksport wybranych namespaceów dla danego języka - więc ewentualnie można by pracować bezpośrednio na tych wyeksportowanych plikach przechowywanych w jakimś repozytorium SVN/GIT niemniej... przy 2333 wpisach wydaje się to być szaleństwem.

    To są tylko moje luźne przemyślenia i próba ugryzienia tematu. Jeśli ktoś ma doświadczenie w pracy nad tego typu tłumaczeniami, to wszelkie sugestie są wyjątkowo mile widziane smiley

    Kto chętny do pomocy? smiley


      • 33540
      • 40 Posts
      hmm... kurcze.. zadanie naprawde nie proste... co nie zmienia faktu ze sporo by pomogło... odnosnie maxi gallery 0,6 Beta .. gdzie ją znaleźć ?
        • 9757
        • 82 Posts
        Hej, co do tłumaczenia MaxiGallery pisz w wątku dotyczącym tego tłumaczenia. W tym miejscu to jest offtop. MG 0.6 beta wraz z SWFUpload znajdziesz na forum tutaj.

        Chętny do pomocy w projekcie tłumaczenia?
          • 17467
          • 1 Posts
          Szlachetna koncepcja i chciałbym dołączyć się do tego pomysłu.

          Proponuję stworzyć instalkę Modx Revo na serwerze (maszynę mogę udostępnić) i na niej wprowadzać tłumaczenia. Podłączymy pod to backupy na bieżąco i dodatkowo diff na zrzutach z bazy. Moim zdaniem nie opłaca się zaprzęgać do tego SVN ponieważ skomplikowało by to w niepotrzebny sposób cały proces i dodatkowo go wydłużyło.

          Usera’mi na serwisie zarządzał by fixedmachine i rozdzielał pracę związaną z tłumaczeniami.
          Sądzę, że należy ustalić terminy realizacji projektu. Z mojej strony, mogę przygotować instalkę dzisiaj wieczorem i od razu udostępnić fixedmachine.
          To sądzę pomogłoby rozruszać temat. Dodatkowo mogę wystawić dedykowane forum poświęcone tematyce tłumaczeń aby tam rozstrzygać kwestie i spory dotyczące jakości tłumaczenia.
            • 9757
            • 82 Posts
            Uff. Czyli nie jestem sam smiley

            W takim razie wypadałoby rozpocząć pracę. Co do szczegółów obsługi serwera dogadamy się na priv.

            Co do dodatkowego forum... hmm, to chyba nie jest najgłupsze rozwiązanie, szczególnie jeśli przyjdzie przedyskutować konkretne wątpliwości w tłumaczeniach.

            Esz, w sumie to przydałby się raczej jakiś system w stylu TRAC, żeby to skoordynować - w przypadku gdyby chętnych do współpracy było więcej osób. Automatem w tym momencie masz rozwiązanych kilka kwestii - od zgłaszania problemów, poprzez dyskusję itp. itd. Do SVNa byśmy wrzucali dumpy bazy - może nie jest to perfekcyjne rozwiązanie, ale zawsze lepsze to niż nic. Jak się na to zapatrujesz?

            EDIT:
            W ogóle to trochę się pozmieniało. Nie trzeba korzystać z bazy danych, żeby zrobić tłumaczenie. Są normalne pliki językowe więc spokojnie wystarczy SVN do tego... tak mi się wydaje.

            Polecam lekturę wątków:
            http://modxcms.com/forums/index.php/topic,36641.msg286995.html#msg286995
            http://modxcms.com/forums/index.php/topic,49077.0.html
              • 16251
              • 24 Posts
              Hej,
              Chętnie pomogę w tłumaczeniu, (co prawda na razie korzystam tylko Evo ... ale jeśli dopną pierwszą wersję do końca pewnie będę próbował Revo smiley )
              ... w tym momencie rozumiem że zadania przydziela fixedmachine - także jeśli się przydam - proszę pisać.
                • 9757
                • 82 Posts
                Witaj,
                super. W takim razie jest już nas 3 smiley Gdy lordjim postawi już serwer, to podzielimy się pracą i ustalimy ogólne zasady współpracy oraz tłumaczenia.

                Wstępnie widzę to w ten sposób, że każdy bierze dla siebie jakiś ’temat’ i go tłumaczy, aż skończy. Gdy skończy, bierze kolejny... i tak po kolei. Każdy w swoim tempie i tyle ile może. W trakcie, gdyby pojawiły się jakieś wątpliwości co do jakiegoś sformułowania, tworzymy dla niego zgłoszenie problemu na TRACu (jeśli ostatecznie zostanie postawiony) i dyskutujemy go w grupie.

                Wydaje mi się, że powinniśmy się w jakimś stopniu (pewnie całkiem sporym...) wzorować na tłumaczeniu EVO aby zachować ciągłość i nie wprowadzać zamieszania semantycznego. Jednak osobiście jestem zwolennikiem dość luźnego podejścia w tej kwestii, szczególnie, że wiele rzeczy w tłumaczeniu EVO jest ’niedociągniętych’, dlatego nie ma co na siłę brnąć w to samo.

                Jest takie powiedzenie, że tłumaczenie jest jak kobieta, albo wierne, albo piękne... Osobiście skłaniam się ku wierności, jednak z naciskiem na to, aby nie był to potwór wink W skrócie: anglicyzmy jak najbardziej, ale angielska składnia już w żadnym wypadku...

                Przykładowo:
                - "chunk" a nie "wlepka", "link" a nie "odsyłacz"
                ale w przypadku tłumaczenia:
                - "The following Placeholders are replaced by the Content Manager when the message is sent:"
                nie tak jak to jest w obecnym tłumaczeniu:
                - "Następujące zmienne są zamieniane przez Panel Administracyjny kiedy wiadomość jest wysyłana:"
                a dajmy na to:
                - "Podczas wysyłania wiadomości, następujące placeholdery zostaną wypełnione odpowiednimi danymi:"

                Co do "placeholderów" mam zasadnicze wątpliwości... brzmi to trochę pokracznie, dokładnie tak samo jak "datepicker" - jednak wynalazki, typu "miejscotrzymacze" czy "datowybieracze" aby utrzymać jedno słowo, pozostawiłbym dla reklam Plusa wink

                Można oczywiście zastosować - "interfejs wyboru daty" czy też "symbol, który zostanie zastąpiony przez wartość z przypisanej do niego listy". Itp. itd.

                Na pewno w wielu przypadkach będzie trzeba podjąć trudną decyzję: co w danym przypadku jest lepsze?

                OK. Mam nadzieję, że damy radę i nie polegniemy przy tym zadaniu laugh

                  • 16251
                  • 24 Posts
                  Ok ... dajcie znać jak już będzie wiadomo co robić.
                    • 9757
                    • 82 Posts
                    Jasne. Jak na razie, osobiście muszę tymczasowo inne rzeczy ogarnąć, ale mam nadzieję, że w miarę szybko uda mi się zabrać za Revo smiley
                      • 16410
                      • 7 Posts
                      mimo, że nie mam zbyt dużo wolnego czasu - także mogę spróbować dołączyć się do tłumaczenia