-
- 835 Posts
Bonjour
Je suis d’accord qu’il faillle garder une ligne directirce concernant les termes usuels.
Cela pourra devenir un reflexe pour certains mots mais je pense que dans l’écriture du premier jet de traduction, certains peuvent passer à la trappe. je pense que cela peut etre une des taches du "relecteur" que de veiller à corriger cela. C’est un des avantages du wiki.
Je souhaite mettre en ligne les pages validées et je ferais attention à remplacer ces termes.
Sinon, il faudrait continuer à enrichir ce glossaire.
Aour
-
- 7,075 Posts
Je suis 100% d’accord sur le Glossaire.
Il faut qu’on en fasse un.
Par contre, j’aurai préféré qu’on utilise "gabarit" plutôt que "modèle" afin d’être en adéquation avec le language des webdesigners mais bon, c’est pas trop grave.
Je pense pouvoir faire une relecture de toutes les pages rédigées d’ici la fin de semaine.
.: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.
MODx est l'outil id
-
- 77 Posts
J’ai rien contre "gabarit", au contraire. Le terme "Modèle" était une approximation : je ne trouvais pas le terme convenable, mais gabarit est vraiment bien. Si tu veux changer, pas de problème AMHA. D’autres opinions ?
Nicolas
-
- 826 Posts
Pour le terme ’snippet’, je propose la traduction ’processus’ qui empglobe bien les fonctions que l’on retrouve dans des bouts de code.
Processus ’NewListing’ = Processus d’affichage d’une liste d’articles. etc.
Ceci garder le terme ’snippet’ me convient tout aussi. Les nouveaux (comme je suis) comme les débutants (en utilisation ou en programmation de snippet) réagirons devant ce terme et poseront des questions au travers du forum. Une manière de les connaître et pour eux d’apprécier la communauté.
Marc
I'm French... Sorry for my bad English, I use ' Google Translator' or other... but that remains that tools
-
- 7,075 Posts
Je suis d’avis de conserver snippet, car processus est trop global et n’apporte par une clarification supplémentaire. Mais aussi, pour des raisons qui sont liées à l’évolution à venir du code de MODx.
Il va de toute façon falloir vérouiller les termes du glossaire rapidement, afin d’éviter la confusion liée à des changements de termes.
.: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.
MODx est l'outil id
-
- 204 Posts
Perso je ne pense pas que franciser l’ensembles des termes qui représentent des spécificités de fonctionnement du cms soit valable surtout si c’est pour les remplacer par des termes généraux, plus vagues et par conséquent moins évocateurs et succeptibles d’amener des confusions de sens.
Garder certains anglicisme me semble inévitable.
Ainsi, de mon point de vue, je n’envisage pas de francisation de chunk et snippet.
Pour les @bindings, lors de la traduction j’ai utilisé "@bindings" ou "liaison @bindings" (ce qui est un peu redondant ds le sens).
En parlant d’un @binding particulier (ex: file) j’ai utilisé "la liaison @FILE".
J’ai pensé qu’il serait aussi possible d’utiliser la formulation @liaison dans les cas où l’on ne parle pas d’un @binding en particulier.
Des avis?
(david, tu devrais peut-être splitter ce topic. A la base c’est pour informer de l’évolution de la traduction de la doc, hors la discussion part sur des considérations plus propres aux traducteurs à mettre dans la section "traduction")