We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 18219
    • 826 Posts
    Quote from: mina at Jan 11, 2006, 03:10 PM

    Entièrement d’accord, snippet est vraiment un "bout de code" au sens large.
    Moi aussi je suis d’accord pour garder ce terme au moins pour les raisons que j’ai cité plus haut (Parcours du forum des nouveaux).
    Je proposais une explication à ce terme qui restera propre à MODx. ’Bout de code’ me paraît un peu bidouillage. Le terme Processus (certe conceptuellement un peu trop Global) semble plus professionel.

    Il va de toute façon falloir vérouiller les termes du glossaire rapidement, afin d’éviter la confusion liée à des changements de termes.

    C’est aussi mon point de vue mais je vous laisse maître d’oeuvre.
    J’apporte uniquement des idées.
      Marc
      I'm French... Sorry for my bad English, I use ' Google Translator' or other... but that remains that tools wink
      • 27526
      • 204 Posts
      Quote from: Skopos at Jan 11, 2006, 03:06 PM

      (david, tu devrais peut-être splitter ce topic. A la base c’est pour informer de l’évolution de la traduction de la doc, hors la discussion part sur des considérations plus propres aux traducteurs à mettre dans la section "traduction")
      allo huh
        • 6726
        • 7,075 Posts
        Quote from: Skopos at Jan 11, 2006, 03:06 PM

        (david, tu devrais peut-être splitter ce topic. A la base c’est pour informer de l’évolution de la traduction de la doc, hors la discussion part sur des considérations plus propres aux traducteurs à mettre dans la section "traduction")

        Bien vu, voilà qui est fait (bientôt tu pourras régler ça direct smiley ).
        J’ai renommé le fil de discussion au passage tongue
          .: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.


          MODx est l'outil id
          • 1876
          • 835 Posts
          Bonsoir,

          voila le glossaire.

          aour
            • 6726
            • 7,075 Posts
            OK excellent plus qu’à compléter maintenant !
              .: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.


              MODx est l'outil id
              • 19594
              • 77 Posts
              J’y ai modifié "modèle" en "gabarit".

              Serait-il judicieux de rajouter une colonne "proposition" avant de geler le terme définitif ?
                Nicolas
                • 27526
                • 204 Posts
                Pas sûr qu’on y gagne.

                Si on considère que ce qui est y écrit est définitif et on débat ici des nouveaux termes... c’est peut-être plus simple vu que l’on ne va pas tous les jours sur le wiki.

                *réfléchis au prix d’un immense effort*

                Maintenant c’est vrai que pendant une traduction on est amené à faire des choix et qu’on ne peut s’arrêter parceque l’on tombe sur un terme problématique.
                On pourrait faire un deuxième tableaux en dessous pour ça, ou effectivement une troisième colonne, pour les termes utilisés mais dont on est pas satisfait.
                Je pense au terme "recherchable" par exemple évoqué par David. Pour l’instant on a pas mieux...


                Sinon je rapelle mes proposition pour @bindings.
                - @liaison
                - liaison @bindings
                exemple de phrase:
                "utiliser les @liaisons vous permettra..."
                "utiliser la liaison @DOCUMENT vous permettra..."
                Sinon voir la traduction des @bindings pour une illustration concrète wink


                  • 19594
                  • 77 Posts
                  OK pour moi, liaison suivant ces exemples est très bien.
                    Nicolas
                    • 18219
                    • 826 Posts
                    Quote from: mina at Jan 13, 2006, 09:35 AM

                    J’y ai modifié "modèle" en "gabarit".
                    Si vous changez le terme Template par Gabarit (que j’approue pour être homogène avec les traductions faites par ailleur), faudra pensez le faire également dans la traduction de MODx. Exemple : Ressources > Gestion ressources > Gestion modèles
                      Marc
                      I'm French... Sorry for my bad English, I use ' Google Translator' or other... but that remains that tools wink
                      • 19594
                      • 77 Posts
                      Quote from: Marc at Jan 13, 2006, 01:03 PM
                      Si vous changez le terme Template par Gabarit (que j’approue pour être homogène avec les traductions faites par ailleur), faudra pensez le faire également dans la traduction de MODx. Exemple : Ressources > Gestion ressources > Gestion modèles

                      C’est prévu, je crois que Skopos est sur le coup. Sinon, je le fais volontiers : un petit coup de GREP et c’est tout wink
                        Nicolas