We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 8422
    • 2 Posts
    Jag blir väldigt förvirrad av den här terminologin, och tycker överlag att det är dåligt valda ord i den svenska översättningen. Jag blev rentav tvungen att skriva ner skillnaden (snutt = parsad kod, stycke = oparsad text).

    Jag föreslår följande översättningar i stället:

    Snippet: kodstycke. Eftersom en snippet är ett stycke kod.
    Chunk: textblock. Eftersom det är ett block med text.

    Överlag så skulle jag gärna se att snippet/chunk döptes om till något mer beskrivande.
      • 8422
      • 2 Posts
      Bifogar en lang-fil där jag bytt ut "kodsnutt" mot "kodstycke" och "kodstycke" mot "textblock".
        • 23703
        • 180 Posts
        Hej Echo och välkommen!

        Jag har gjort den senaste översättningen till svenska och jag håller med om att en del termer inte är glasklara. Eftersom det var en uppdatering av en redan befintlig översättning så behöll jag mycket av det som var, men ändrade också en hel del.
        Vad gäller just termerna snippet och chunk så håller jag med dig - snutt/stycke är alldeles för lika och säger inget om vad det är. På engelska är termerna mer olika, men som du noterar är de fortfarande inte speciellt beskrivande. Ett problem som jag tror återfinns i många cmser.
        Dina förslag är bättre även om jag inte tycker att textblock är idealiskt. Det kan uppfattas som att det handlar om "ren" text (som det du just läser), men kan ju också handla om (x)html/css/javascript.

        Säg till om du hittar fler oklarheter. Jag är själv inte särskilt driven som programmerare, vilket kanske både är en begränsning och en tillgång - det är inte alltid jag hänger med i terminologin, men det är kanske bra för att hitta termer och förklaringar som så många som möjligt kan förstå.

        Och kommer du på en bra översättning på "widget" så säg till...
          • 33688
          • 54 Posts
          Quote from: Pont at Apr 20, 2006, 09:35 PM

          Och kommer du på en bra översättning på "widget" så säg till...
          Hej, Pont!

          Så här står det i Svenska datatermgruppens senaste rekommenderade ordlista:

          gränssnittskomponent
          grundläggande komponent som används vid uppbyggnad av ett grafiskt användargränssnitt

          Använd gränssnittskomponent för eng. widget.

          Kommentar
          Den mest otvetydiga benämningen på svenska vore omskrivningen ”grafisk användargränssnittskomponent”, men eftersom den är opraktiskt lång rekommenderar vi i första hand det nedkortade gränssnittskomponent. Den nedkortade formen bör räcka om sammanhanget är givet. Dessa gränssnittskomponenter är grunden för sådant som ikoner, knappar, dialogrutor, fönster, poppuppfönster och andra typiska inslag i grafiska användargränssnitt som förekommer hos t.ex. Macintosh och Microsoft Windows.
          Det eng. widget används också i mer populär bemärkelse för de grafiskt eleganta små tilläggsprogram som man laddar ned och installerar på datorns skrivbord. Typiskt är klockor, räknare, kalendrar, anteckningsblock, nyhetsbevakning och liknande. På svenska rekommenderar vi skrivbordsprogram för widget i denna betydelse.

          Själva ordet widget har hävdats vara en sammandragning av window och gadget (gadget = ’grej, pryl, manick’). I Mac OS X kallas skrivbordsprogrammen för ”widgets”, medan Microsoft talar om ”gadgets” i Windows Vista.

          Kan det va’ till nå’n hjälp tro?

          Mats

          @Echo: Det tog mig ett bra tag att förstå skillnaden överhuvudtaget mellan snippet och chunk (jag är inte programmerare till yrket, utan egentligen översättare smiley ...jo, faktiskt). Till slut gick det i alla fall upp för mig att det ena var en liten programsnutt och det andra ett block med återandvändbar HTML-kod. Det löste upp många knutar för att förstå även hur MODx´ mallsystem fungerar.
            • 23703
            • 180 Posts
            Hej Mats!
            Ja, det hjälper definitivt. Kände inte till den ordlistan utan har använt mig en hel del av översättningsfiler från MS för att hitta rätt i terminologin. Gränssnittskomponent är otympligt och långt, men fungerar mycket bättre än Pryl som jag valde trots att jag inte gillade det.

            Jag har själv inte haft några problem att förstå skillnaden på Chunk och Snippet, men förstår att det kan ställa till problem. Dokumentationen är inte särskilt klar på den punkten och kan definitivt förbättras. En anledning till att jag behöll (Kod)snutt var dess likhet med just Snippet. Jag hade en tanke om att det skulle vara lättare att hänga med i dokumentationen och diskussionerna här i forumet om termerna behöll sin likhet. Problemet blev då precis det som jag nämnt, att olikheten i engelskans Snippet/Chunk inte återfinns i det översatta (Kod)snutt/stycke. I brist på bättre alternativ behöll jag då dessa termer.

            Så du är översättare? Det är ju helt lysande! Hör av dig om du hittar annat i översättningen som kan förbättras.

            Pont
              • 33688
              • 54 Posts
              Hej, Pont!

              Jo, jag är egentligen översättare men fuskar som webbmaster sedan något år. Om jag stöter på grejer i översättningen så hör jag gärna av mig (just nu använder jag mig av helengelskt gränssnitt tills utvecklingen av den sajt jag håller på med är klar att publiceras).

              Du själv då? Är du programmerare?

              Mats
                • 23703
                • 180 Posts
                Nej, förskollärare som fuskar som webmaster på fritiden... och översättare... smiley
                  • 18206
                  • 59 Posts
                  Utövar lite nekromanti på den här tråden.

                  Jag föreslår att Snippets är Snippets, Chunks är Chunks och widgets möjligtvis GUI-komponenter.
                  Hjärnan (ja, min iaf) blir lätt rörig när den behöver tänka i två led varje gång man läser ett engelskt ord i en textmassa, såvida översättningarna inte är knivskarpa och lättbegripliga.

                  ’Snippet’ skulle kunna vara ’Kodstycke’ och ’Chunk’ ’Textblock’

                  (fast den raka översättningen skulle ju bli ’Snutt’ och ’Stycke’.. originaltermerna är nog inte särskilt pedagogiska heller wink)
                    • 23703
                    • 180 Posts
                    Efter ovanstående diskussion bytte jag tillbaka till originaltermerna Snippet, Chunk och Widget. För en engelskspråkig person är det inte särskilt beskrivande termer och att försöka göra en vettig översättning skulle bara göra det mer komplicerat. Man måste ändå ha koll på originaltermerna för att kunna hänga med i dokumentationen och i forumet. Då är det lika bra att behålla originaltermerna.