Me preguntaba porqué la traducción no usa las ’entidades’ (X)HTML existentes para obviar el tema de la selección de carácteres (charset), me explico:
Recientemente realizé la traducción de la última versión de ’b2evolution’ (que abandoné por MODx
) a español ’es_ES’ y puesto que se presentaban algunos problemas con el tratamiento de las palabras acentuadas, las que contienen eÑes y con los signos de admiración e interrogación, se decidió por ’escapar’ (sustituir por sus respectivas entidades (X)HTML) todas las apariciones de estas letras/símbolos especiales sin los que no sabemos estar.
Me refiero a cambiar las ’áéíóú’ y demás signos por su equivalente expresado como entidad del tipo á, ñ, etc... evitando de este modo el que en navegadores con el ’charset’ diferente se vean mal dichos carácteres.
Otro tema sobre el que me gustaría saber la opinión de la comunidad es el de las palabras en
lengua imperial que plagan la traducción actual tales como:
- snippet -> ?
- chunk -> trozo
- template -> plantilla
- Widget -> Mini aplicación?
- y alguna otra
Que conste que no estoy criticando el magnífico trabajo de luuciano. Sólo quiero constatar opiniones sobre la cuestión.
Saludos,
Ramón