We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 24421
    • 44 Posts
    Me preguntaba porqué la traducción no usa las ’entidades’ (X)HTML existentes para obviar el tema de la selección de carácteres (charset), me explico:

    Recientemente realizé la traducción de la última versión de ’b2evolution’ (que abandoné por MODx smiley ) a español ’es_ES’ y puesto que se presentaban algunos problemas con el tratamiento de las palabras acentuadas, las que contienen eÑes y con los signos de admiración e interrogación, se decidió por ’escapar’ (sustituir por sus respectivas entidades (X)HTML) todas las apariciones de estas letras/símbolos especiales sin los que no sabemos estar.

    Me refiero a cambiar las ’áéíóú’ y demás signos por su equivalente expresado como entidad del tipo á, ñ, etc... evitando de este modo el que en navegadores con el ’charset’ diferente se vean mal dichos carácteres.

    Otro tema sobre el que me gustaría saber la opinión de la comunidad es el de las palabras en lengua imperial que plagan la traducción actual tales como:


    • snippet -> ?
    • chunk -> trozo
    • template -> plantilla
    • Widget -> Mini aplicación?
    • y alguna otra

    Que conste que no estoy criticando el magnífico trabajo de luuciano. Sólo quiero constatar opiniones sobre la cuestión.

    Saludos,
    Ramón
      • 17705
      • 501 Posts
      Hola Ramón!

      Lo de las palabras en inglés es porque son muy usadas en modx... al traducirse se pensó que sería muy problematico traducirlas y luego buscar ayuda en foros inglés, IRC o documentación

      el tema de no usar entidades html para caracteres extendidos fue porque si el sistema está bien configurado, lo mismo que las plantillas usadas (tu sitio), no tiene por qué haber ese tipo de problemas

      pd: en un rato contesto tu mensaje privado smiley