Quote from: beginner at Nov 14, 2006, 08:14 AM
سلام بچه ها
رو ترجمه نکنیم بهتره Snippets به نظر من اگه
بگرده باید دنبال همین واژه باشه snippet چون بعدا اگه کسی دنبال یه
مثلا مثل واژه مامبوت توی سیستم مامبو که هر کاربری که سرچ کنه همین گزینه رو سزچ میکنه
خوب منم کاملا موافق این موضوع هستم که کلمات اصیل و مخصوص هر سیستم نباید ترجمه بشه چون اسم هیچوقت ترجمه کردنش کار صحیحی نیست
مثلا اسم کشور نیوزلند که ما بگیم زلاندنو کار اشتباهی هست
اما اصطلاحات ترجمه شدنی هست
اسنیپت هم تلفظ سختی داره به فارسی هم اگر در دیکشنری کسی بدنبالش باشه به راحتی نمیتونه معادل پیدا کنه و در نگاه اول براش مفهومی نداره و چه بهتر که به فارسی معادل مفهومی براش بگذاریم چرا که کاربرد اسنیپت اسمی نبوده که مخصوص مدایکس کاربردی باشه و تنها مختصری بوده برای کاربرد مفهومی از یک پروسه که کاربرا سریعتر با اون مانوس بشن
از طرفی اگر قرار به پشتیبانی گروه باشد و کار رو بخواهیم ادامه بدیم و یا بخواهیم در سایت ساپورت کنیم خوب مسلما همه از مفاهیم فارسی تعمیم داده شده خودمون استفاده وفایلهای جدید رو دریافت میکنند و با واژگانی که تعریف شده و مفهومی هست آشنا شدن قبل از هر کاری و الا اینکه وهله ای کار بشه و بعد ولش کنیم خیلی مسخره میشه... من خودم اینطور دارم مفاهیم مدایکس رو کار میکنم و تشریح مسلما برای کوتاه مدت برنامه ریزی نکردم و قصد ادامه دادن روی همین سی ام اس رو دارم
و از طرفی هر کسی که مایل به استفاده از کور کد به زبان اصلی باشه دیگه اونقدر باید توانایی داشته باشه که بتونه مفاهیم رو درک کنه
حالا من یه سری پیشنهادی نسبت به معادل این کلمات توی انجمن دادم و یه نگاهی بندازید
در کل نظرم اینه که معادل حتی الامکان برای اسنیپت و چانک استفاده بشه