We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 27526
    • 204 Posts
    Bonjour à tous.

    Il apparait plus ou moins indispensable de proposer aux utilisateurs francophones une traduction de la documentation MODx dès que possible.

    Je vous propose le processus suivant afin de suivre l’évolution de chaque article ou groupe d’articles.

    Processus de traduction sur le forum

    * traduction - le premier jet de la traduction -> topic créé, label : [traduit] ou [en cours] si la traduction est partielle.
    * vérification - on vérifie qu’il n’y a pas de contre-sens entre la source et la traduction -> topic édité, label: [vérifié]
    * correction - on corrige la syntaxe et/ou l’orthographe -> topic édité, label : [corrigé]
    * relecture - dernière vérification avant validation -> topic édité : [publiable]
    * mise en ligne - ultime relecture pendant la publication -> topic édité : [publié]

    Le topic sert donc à suivre le processus, ceux qui participent à la vérification/correction/relecture y rapportent leurs remarques en cas de doute et dans tous les cas signalent qu’ils ont relu et/ou corrigé, et donnent le cas échéant leur accord pour l’étape suivante, voire pour un étape suivante encore.

    L’étape 2 est la seule qui soit absolument indispensable et sans laquelle je ne publierai pas l’article.
    Pour les autres nous verrons à l’usage. Il ne faut pas non plus qu’un article mettent 2 mois pour achever le processus rolleyes... et des corrections seront toujours possible à posteriori.

    Processus de traduction sur le wiki
    Nous gardon la même grille de statuts, de traduit à publié.
    A chaque étape du processus, la personne qui a terminé une tache édite le statut sur la page du wiki.
    Voici la syntaxe :

    statut : [[:traduit]] ou statut : [[:validé]] ....


    Merci smiley

    Un petit guide pour nous aider dans la traduction smiley

    La Charte du Traducteur


    hop... le reste du sujet pour discuter du système.
    D’ici là je vais commencer à créer les topics de suivi.
    Je vais faire des groupes pour certains articles.
      • 6726
      • 7,075 Posts
      Excellent !

      Je bascule ce sujet en Sticky (en attendant que tu sois modo, ce qui ne devrai pas tarder tongue)
        .: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.


        MODx est l'outil id
        • 27526
        • 204 Posts
        Tu as devancé mes pensées, j’allais te le demander wink
          • 6726
          • 7,075 Posts
          Les grands esprits se rencontrent grin
            .: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.


            MODx est l'outil id
            • 20724
            • 18 Posts
            Hello,

            Pas mal de taf en ce moment mais je pase quand même faire un petit tour.
            A propos de trad, il me semble que la traduction de certains termes devrait être "normalisée", comme nbous l’avions fait pour mozilla
            A propos de "émail", préférer adresse de messagerie électronique, adresse de messagerie, courriel
            A propos de "d’Internet, l’Internet, etc."; Cette faute est très courante. Internet est comme Ethernet. Pas d’élision donc !
            A propos de "templates" : préférer modèle
            A propos de tag(s) : uniformiser : parler de tag, de balise ou de marqueur. Lequel avez vous choisi. Dans le document ci après les 2 termes (tab et balise) sont utilisés.

            J’ai effectué une modification dans l’article suivant a titre d’essai
            L’article "http://tattoocms.info/wiki/doku.php?id=documentation:adding_modx_tags_-_ajouter_des_tags_modx".
            je n’ai pas pu respecter la syntaex de http://modxcms.com/forums/index.php/topic,2296.0.html (traduit --> vérifié) Comment fait-on pour faire EDIT ?
            Faites moi part de vos remarques échairées !

            Pour information, la page d’origine (http://modxcms.com/adding-tags.html) contient une erreur :
            pour la variable [(site_name)] on indique une première fois "our site" (value "my site" in this example) puis your site pour la même variable. A priori, cette variable, pour un site donné est la même et unique (d’après la BdD).
            Transmettre à qui de droit !!

            Asta luego

            (c) =<;o{) - The Grey Mustache
              • 27526
              • 204 Posts
              Merci Mvt smiley

              Oui, il y a des termes à uniformiser dans les traductions.
              Cela est dû au fait que le glossaire se constitue petit à petit.

              Pour l’EDIT et bien c’est simplement que tu ne peux éditer que tes propres messages, donc si tu fais une correction comme tu viens de le faire là, tu le signale dans le topic correspondant et l’auteur du topic ou un modo editera wink.
                • 6726
                • 7,075 Posts
                Intéressant merci !

                Pour template je préfère gabarit que modèle, car c’est le terme de design consacré donc comme toujours en matière de traduction : le contexte, le contexte... Ceci dit modèle ne me choque pas (et variable de modèle sonne mieux que variable de gabarit tongue). Juste que si on veut faire un peu de sémantique, je trouve Gabarit plus proche de la nature réelle de ce qu’est un template...
                  .: COO - Commerce Guys - Community Driven Innovation :.


                  MODx est l&#39;outil id
                  • 19594
                  • 77 Posts
                  Quote from: mvt91 at Jan 27, 2006, 10:31 PM

                  A propos de trad, il me semble que la traduction de certains termes devrait être "normalisée", comme nbous l’avions fait pour mozilla
                  A propos de "émail", préférer adresse de messagerie électronique, adresse de messagerie, courriel
                  A propos de "d’Internet, l’Internet, etc."; Cette faute est très courante. Internet est comme Ethernet. Pas d’élision donc !
                  A propos de "templates" : préférer modèle
                  A propos de tag(s) : uniformiser : parler de tag, de balise ou de marqueur. Lequel avez vous choisi. Dans le document ci après les 2 termes (tab et balise) sont utilisés.

                  C’est comme Skopos le mentionne, c’est le glossaire qui fait foi. Tu y trouveras toutes les réponses à tes questions (courriel, gabarit, balise).

                  Pour Internet, les deux usages sont controversés. Internet est-il un nom propre ou un nom commun ? L’Académie française est de l’avis que c’est un nom commun et préconise par exemple "Un ordinateur connecté à l’internet."

                  Cette faute courante n’en est donc pas une laugh
                    Nicolas
                    • 20724
                    • 18 Posts
                    A propos d’Internet :
                    Internet avec un I fait référence au réseau public alors que internet (avec un petit i) est un synonyme de intranet ou réseau interne à une entreprise. Son ancêtre, ARPANet se prononce sans élision ... Il semble que le débat anime les chaumières, l’article étant une coquetterie branchée des (journalistes) parisiens pour certains. Il est vrai que Paris est LE Monde.
                    Pourtant, le petit Larousse le positionne en non propre. Certains voudraient passer aussi à la postérité ... doit-on dire les photos de l’arthus bertrand prises depuis l’audi prétée par la panafieu ?
                    L’académie, paix à son âme, propose aussi cédérom pour l’usage commun. Le JO préconise disque numérique polyvalent pour DVD (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html)

                    En complément des glossaires, ci après celui de Mozilla où, à l’époque nous avions déjà eu ces débats épiques (comme les marque page par exemple ! http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire.php

                    Je devrait pouvoir reprendre un peu la ligne prochainement si le travail me laisse un peu en paix !
                    Sans haine ni violence ... l’albert