Bonjour à tous.
Il apparait plus ou moins indispensable de proposer aux utilisateurs francophones une traduction de la documentation MODx dès que possible.
Je vous propose le processus suivant afin de suivre l’évolution de chaque article ou groupe d’articles.
Processus de traduction sur le forum
*
traduction - le premier jet de la traduction -> topic créé, label :
[traduit] ou
[en cours] si la traduction est partielle.
*
vérification - on vérifie qu’il n’y a pas de contre-sens entre la source et la traduction -> topic édité, label:
[vérifié]
*
correction - on corrige la syntaxe et/ou l’orthographe -> topic édité, label :
[corrigé]
*
relecture - dernière vérification avant validation -> topic édité :
[publiable]
*
mise en ligne - ultime relecture pendant la publication -> topic édité :
[publié]
Le topic sert donc à suivre le processus, ceux qui participent à la vérification/correction/relecture y rapportent leurs remarques en cas de doute et dans tous les cas signalent qu’ils ont relu et/ou corrigé, et donnent le cas échéant leur accord pour l’étape suivante, voire pour un étape suivante encore.
L’étape 2 est la seule qui soit absolument indispensable et sans laquelle je ne publierai pas l’article.
Pour les autres nous verrons à l’usage. Il ne faut pas non plus qu’un article mettent 2 mois pour achever le processus
... et des corrections seront toujours possible à posteriori.
Processus de traduction sur le wiki
Nous gardon la même grille de statuts, de traduit à publié.
A chaque étape du processus, la personne qui a terminé une tache édite le statut sur la page du wiki.
Voici la syntaxe :
statut : [[:traduit]] ou statut : [[:validé]] ....
Merci
Un petit guide pour nous aider dans la traduction
La Charte du Traducteur
hop... le reste du sujet pour discuter du système.
D’ici là je vais commencer à créer les topics de suivi.
Je vais faire des groupes pour certains articles.