Veel termen komen vaak terug (denk aan chunks, snippets etc).
Het is belangrijk dat deze consequent worden vertaald ....
Momenteel ben ik samen met enkele anderen bezig om MODx revolution te vertalen ... Het is mijn mening dat vele engelstalige, typisch MODx concepten eveneens in het Nederlands vertaald dienen te worden
(hoewel ik daar gerust de discussie rond wil voeren, mijn vraag is vooral, waarom een vertaling als je bepaalde zaken compleet niet vertaald ? )
Dus hieronder mijn poging tot vertalen van een aantal (MODx specifieke en andere) termen :
access policy : toegangsbeleid
policy : beleid // beleidsregel
Resource groups : Informatiebrongroepen (>> hier heb ik twijfels bij, is "bron " beter ?)
resource : informatiebron
specified : gespecifieerd of bepaald
chunk : sjabloononderdeel
snippet : codedeel
template: sjabloon
untitled : onbenoemd
rename is ’herbenoemen’
sitetree : sitestructuur
actions.inc.php
MOdx controller : niet vertaald
custom manager pagina
parent action : bovenliggende Actie
Controller: controller
Parent Controller : Bovenliggende Controller
language topics : Taal topics
authority ? r 86 in acces.inc.php
voorstel: gezagswaarde
niet vertaald
ACL
dropdown(r48)
Dat is wat ik tot nu toe heb voor MODx 2.0 .. feedback meer dan welkom.
Ik ben vrij nieuw dus, als ik eerdere discussies over het hoofd zie, vergeef me en verwijs er gewoon naar.
Allereerst hartstikke bedankt voor het werk dat jij/jullie in het vertalen steken. Ik weet uit ervaring dat dit vaak veel werk is.
Ik wil toch graag even een kleine discussie voeren over een aantal MODx concepten die al dan wel/niet vertaald dienen te worden.
Er zullen natuurlijk verschillen zijn tussen Vlamingen en Nederlanders maar chunk, snippet en template zijn toch redelijk ingeburgerd. Ik zou deze cruciale elementen dan ook niet vertalen.
Voor zowel "nieuwe" als "oude" gebruikers van MODx zal dit makkelijker zijn. Voor de nieuwe aangezien veel documentatie en forumbijdragen in het Engels zijn en dit daarom voor hun makkelijker te begrijpen is. Voor de oude garde zou het wellicht vreemd zijn om nu sjabloononderdeel, codeonderdeel en sjabloon te moeten gaan gebruiken. Misschien ligt het aan mij maar ik vind het toch wel heel vreemd klinken.
Verder ligt het natuurlijk aan de context maar je zou de volgende ook zo kunnen vertalen:
untitled: naamloos
rename: naam wijzigen
sitetree: boomstructuur
Maar nogmaals bedankt voor het werk. Ik ga als ik weer wat meer tijd heb Revolution wat meer testen.
Groetjes Martijn
Heel mooi dat er al aan een vertaling gewerkt wordt!
Heeft iemand al enig idee wanneer hij beschikbaar wordt??
Of staat ergens een versie waarbij we kunnen helpen.
Ik heb dezelfde vraag! Ik kan bijna niet wachten op een Nederlands language pack voor Revolution. Hoe ver zijn jullie en hoe kunnen wij helpen?