We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 2819
    • 30 Posts
    Veel termen komen vaak terug (denk aan chunks, snippets etc).
    Het is belangrijk dat deze consequent worden vertaald ....

    Momenteel ben ik samen met enkele anderen bezig om MODx revolution te vertalen ... Het is mijn mening dat vele engelstalige, typisch MODx concepten eveneens in het Nederlands vertaald dienen te worden
    (hoewel ik daar gerust de discussie rond wil voeren, mijn vraag is vooral, waarom een vertaling als je bepaalde zaken compleet niet vertaald ? )

    Dus hieronder mijn poging tot vertalen van een aantal (MODx specifieke en andere) termen :

    access policy : toegangsbeleid

    policy : beleid // beleidsregel
    Resource groups : Informatiebrongroepen (>> hier heb ik twijfels bij, is "bron " beter ?)
    resource : informatiebron
    specified : gespecifieerd of bepaald
    chunk : sjabloononderdeel
    snippet : codedeel
    template: sjabloon
    untitled : onbenoemd
    rename is ’herbenoemen’
    sitetree : sitestructuur


    actions.inc.php
    MOdx controller : niet vertaald
    custom manager pagina
    parent action : bovenliggende Actie
    Controller: controller
    Parent Controller : Bovenliggende Controller
    language topics : Taal topics

    authority ? r 86 in acces.inc.php
    voorstel: gezagswaarde


    niet vertaald
    ACL
    dropdown(r48)

    Dat is wat ik tot nu toe heb voor MODx 2.0 .. feedback meer dan welkom.
    Ik ben vrij nieuw dus, als ik eerdere discussies over het hoofd zie, vergeef me en verwijs er gewoon naar.
      • 30087
      • 23 Posts
      Allereerst hartstikke bedankt voor het werk dat jij/jullie in het vertalen steken. Ik weet uit ervaring dat dit vaak veel werk is.

      Ik wil toch graag even een kleine discussie voeren over een aantal MODx concepten die al dan wel/niet vertaald dienen te worden.
      Er zullen natuurlijk verschillen zijn tussen Vlamingen en Nederlanders maar chunk, snippet en template zijn toch redelijk ingeburgerd. Ik zou deze cruciale elementen dan ook niet vertalen.

      Voor zowel "nieuwe" als "oude" gebruikers van MODx zal dit makkelijker zijn. Voor de nieuwe aangezien veel documentatie en forumbijdragen in het Engels zijn en dit daarom voor hun makkelijker te begrijpen is. Voor de oude garde zou het wellicht vreemd zijn om nu sjabloononderdeel, codeonderdeel en sjabloon te moeten gaan gebruiken. Misschien ligt het aan mij maar ik vind het toch wel heel vreemd klinken.

      Verder ligt het natuurlijk aan de context maar je zou de volgende ook zo kunnen vertalen:

      untitled: naamloos
      rename: naam wijzigen
      sitetree: boomstructuur

      Maar nogmaals bedankt voor het werk. Ik ga als ik weer wat meer tijd heb Revolution wat meer testen.

      Groetjes Martijn
        • 2819
        • 30 Posts
        Martijn,

        erg bedankt voor je input ... en alle bedenkingen die je hebt bij het vertalen van chunk ed heb ik ook gehad ...

        Ik vertaal die concepten (chunk snippet ed) dus gewoon niet (tenzij misschien nog wel template variabelen)
        Kwestie van het indd. herkenbaar te houden ... (sjabloononderdeel en chunk dat verband leg je niet zo gauw, template variabelen en template variables, nog wel laugh

        de andere vertalingen, indd een kwestie van smaak ik ga zien wat ik daar mee aan kan ...

        fijn om toch even een klankbord gehad te hebben grin



          • 16130
          • 2 Posts
          Heel mooi dat er al aan een vertaling gewerkt wordt!
          Heeft iemand al enig idee wanneer hij beschikbaar wordt??

          Of staat ergens een versie waarbij we kunnen helpen.
            • 18463
            • 121 Posts
            Martijn van Turnhout Reply #5, 13 years, 9 months ago
            Ik heb dezelfde vraag! Ik kan bijna niet wachten op een Nederlands language pack voor Revolution. Hoe ver zijn jullie en hoe kunnen wij helpen?