We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 16610
    • 634 Posts
    Evolutionin käännöstyöstä oppineena ehdotan, että käännöksen kohderyhmänä kannattaa pitää perusloppukäyttäjät, ei sivustoston ylläpitäjät/toteuttajat. Ylläpitäjät ja toteuttajat käyttävät kuitenkin ylläpitoa todennäköisesti englanniksi. Näin ollen yksinkertaistaisin käännöksiä mahdollisimman paljon, pienistä asiavirheistä piittaamatta.

    Ehdotukset:

    Resource = Sivu
    Element = Osa
    Template = Sivupohja
    Chunk = Pala (tai osa, jos elementille keksii paremman käännöksen)
    Template Variable = Kenttä
    Snippet = Ohjelma (tai sovellus)
    Plugin = Liitännäinen (tai lisäosa)
      Mikko Lammi, Owner at Maagit
      • 34012
      • 88 Posts
      Kyllä, tavoitehan on saada meidän asiakkaille käytettävä ympäristö eikä koodaajille/kehittäjille. Kuitenkin kansan kielenä taitaa mennä Englanti tällöin.

      Tästä hankaluus sit muodostuu, Lammikon ideat ovat ehdottomasti hyviä. Itseäni häiritsee se että TV = Kenttä joka olisi Field on turhan yleispätevä. Jos pitäisi antaa tukea puhelimitse niin käyttäisin sanaa kenttä myöskin silloin kun sanon "Kirjoita sivun nimi sivun otsikko kenttään"

      Resource ei loppupelissä ole pakolla sivu, vaikka loppukäyttäjän suuntaanhan näin voisi katsoa. Mutta resource voi olla täysin customi esim xml tiedosto tai json objekti. Tosin että onko loppukäyttäjlle tärkeä tieto.

      Snippet ja plugari ovat ehdottomasti hyviä. TV on itselle hankala, noin tästä sivupohja ideasta vois ehkä keksiä suuntaa "Sivun Muuttujat", "Pohjan Muuttujat" mutta "Muuttuja" ei ole hyvä termi pakolla.
        Almost retired from web-development industry but still randomly writing at Lazylegs.info and on schedule hopefully in near future to finish Oracle and PostgreSQL ports of MODX
        • 38165
        • 19 Posts
        Hei,

        itse pidän näistä Evo käännöksistä. Ne ovat aika kuvaavia, vaikka vaativat sen kaksi sanaa. Kun katson tuota elementit puuta niin pitäisin järkevänä käyttää tuota sivupohja osaa TV käännöksen alussa.

        SIVUT/ELEMENTIT/TIEDOSTOT
        - Sivupohjat
        - Sivupohjan muuttujat
        - Palaset
        - PHP-palaset
        - Liitännäiset


        Ajatuksiani siis:
        Resource = Sivu/Resurssi
        Element = Elementti
        Template = Sivupohja
        Chunk = Pala/Palanen
        Template Variable = Sivupohjan muuttuja (ei välttämättä muuttuja)
        Snippet = PHP-pala
        Plugin = Liitännäinen

        Tämä nyt tuli näin nopeasti perjantai aamusta. Täytyy antaa vielä ajatusta. Itse pääsisin käynnistämään käännöshommia (nyt ihan oikeasti) helmikuussa kunnolla.
          • 42534
          • 1 Posts
          Hei,

          Voin osallistua käännösten tekemiseen. Vähintään kommentointiin. smiley

          @SiniMaariaNiku
            • 7923
            • 4,213 Posts
            Ei taida olla oikein kenelläkään vetovastuussa tämä Suomenkielen käännös tällä hetkellä?


              "He can have a lollipop any time he wants to. That's what it means to be a programmer."
              • 38165
              • 19 Posts
              Hei doze,

              me aloitettiin ns. "talon sisällä" vääntämään käännöstä kun täällä tuntui olevan aika hiljaista. Apu otetaan tietenkin vastaan avoimin sylin smiley Valjastettiin tuo Mark Hamstran TransleX käännöksiin. Ei mitään kummempia härpäkkeitä, toimii aika hyvin.

              Myös sini-maaria ja kaikki muut jos pystytte auttamaan niin viestiä vain ja laitan tunnarit.
                • 7923
                • 4,213 Posts
                Hei Heikki,

                Voisit tehdä tästä uuden aiheen foorumille ja laittaa siihen tiedot miten pääsee kääntämiseen mukaan.

                Olisi hyvä jos käännöstä pääsisi tarkastelemaan ilman tunnuksia, se madaltaisi kynnystä monilta osallistua. Tunnuksien kautta sitten käännösten ehdottelu.

                En ole TransleXia vielä käyttänyt, niin miten siinä on luotujen käännösten lataaminen frontendista? Voiko kääntäjät myös ladata käännetyt tiedostot itselleen?

                Luulisin että parhaiten toimii siten avoimena, että kuka vain voi tarkastella / ladata käännöksiä ja tunnuksilla pääsee mukaan kääntämään ja valmiit käännöset luovutetaan modx:lle vapaaseen käyttöön.

                Itse voin myös osallistua kääntämiseen.


                  "He can have a lollipop any time he wants to. That's what it means to be a programmer."
                  • 38165
                  • 19 Posts
                  doze,

                  tehdään niin. Väsäilen tuon systeemin vähän käyttäjäystävällisemmäksi ja laitan auki kaikille.

                  Translexissa on näpsäkkä ajax käyttöliittymä jolla kääntäminen ja käännösten listaus on simppeliä. Translex tallentaa käyttövalmiit php tiedostot väliaikaiseen workspace kansioon. Voin avata ne ladattavaksi, jolloin kaikki väliaikaisetkin käännökset ovat nopeasti kaikkien käytettävissä.

                  Kun homma alkaa olla pulkassa niin avataan se virallisena githubiin ja annetaan kaikkien käyttöön.

                  Minulla on töiden puolesta aika kiirettä juuri nyt, mutta yritän saada projektin auki asap.
                    • 43381
                    • 1 Posts
                    Avasimme käännösprojektin: http://translate.sivudesign.modxcloud.com
                    Etusivulla on yhteinen termistö sekä kommentointimahdollisuus, mikäli on tarvetta korjata tai ehdottaa uusia termejä.
                    Käännöstyökalun käyttöliittymä on melko simppeli: TransleX listaa valitun paketin aihealueen käännettävät kohdat (esim. coretrans -> chunk -> fi). Vihreät kentät ovat suomennettuja ja punaisia on tarkoitus täytellä. Käännöksiä voi tarkastella kuka tahansa, mutta kenttien muokkaus vaatii sisäänkirjautumisen.

                    Ilmoitelkaa jos heräsi kiinnostus osallistua mukaan. Käyttäjätunnuksen saa minulta ([email protected]) tai Heikiltä ([email protected]). [ed. note: henros last edited this post 10 years, 11 months ago.]
                      • 32507
                      • 142 Posts
                      Mä voisin myös ottaa osaa kääntämiseen. Laitoin meiliä.