Quote from: elastic at May 10, 2009, 09:54 AM
Тогда почему chunk переводим как чанк или snippet-сниппет? Вас не смущает жанр кино экшен?
А Вы предложите достойные варианты-альтернативы перевода "chunk" или "snippet", боюсь у Вас это не получится тк, данные термины являются узловыми понятиями в системе.
>
Я не думаю, что англоязычный человек увидев впервые пункт меню "Action" в Revolution сразу поймёт для чего он нужен, и если мы переведём его как "действие" это не внесёт ясности в его назначение.
Согласна, что пока не нажмет и не посмотрит сам что же произошло скорее всего не догадается, тем не менее явные упущения разработчиков системы в обозначениях не повод транслитизировать термины, подменяя понятия.
>
И слово экшен короче, чем слово действие.
Это вообще не может являться веским аргументом.
В кино меня данный термин не напрягает, так как кино мало сравнимо с технически сложной (и во многом уникальной) системой контроля сайтов. Я так утверждаю, так как не имею к кино индустрии совершенно никакого отношения, возможно я не права и данная отрасль намного сложнее чем мне кажется и требует не меньшой точности, тем не менее мы не о кино говорим, да?
>
Относить к экшен как к жаргону разработчиков, на глаза обычных пользователей сайта оно никогда не попадёт.
Речь не о том увидит данное слово пользователь сайтов или нет, речь о корректном переводе административной части системы. И я настаиваю на том, что в данном вопросе прежде всего следует руководствоваться в большей степени здравой логикой, не пытаясь переводить с максимальным приближением к исходному тексту. Имею в виду, что куда более приемлемым решением данного вопроса будет полная замена слова, на логическое значение данного действия, так как "Экшен" ровно как и "действие" кажется мне несколько бредовым названием для обозначения "возможности добавлять свои странички в менеджер". Вы не согласны?