Quote from: gabdullin at Dec 06, 2006, 10:04 PM
1. Ищем ошибки
2. Исправляем ошибки
3. Помогаем доперевести
И так. Результаты моих сегодняшних трудов:
- Не считая слова Go!, непереведённой осталась только одна строка:
966: Document groups this user group has access to:
Я даже не знаю как это правильно перевести, муть какая-то. Может разработчики ошиблись? Да и вообще, как я там с этими правами не игрался, так и не получилось её вывести чтоб понять чего произошло и что реально может значить это сообщение. Вообщем, предлагайте варианты
- Кроме исправления ошибок, я ещё серьзёно переименовывал некоторые элементы интерфейса: в основном, меня не устраивали длинные названия на вкладках (из-за них, я собственно и полез в перевод). В текущем виде их названия несколько спорные, однако меня вполне устраивают... Да и это же не конечный вариант? Предлагайте свои формулировки, подправим.
- Нашел несколько багов в системе, которые не позволят правильно и полностью её перевести:
1) Файл manager/actions/logging.static.php строка 106: используется переменная $message_message которой нет ни в одном языковом файле. В результате: перед полем ввода - пустая строка.
По контексту видно, что там должна использоваться $mgrlog_message, я добавил в языковой файл обе константы. Получается, что оно и сейчас работает, и будет работать когда разработчики исправят в системе вызов этой строки.
2) Файл manager/actions/mutate_tmplvars.dynamic.php строка 281: в разделе админки "управления ресурсами", если открыть на редактирование любой ресурс (чанк, снипет, плагин) в заголовке вкладки будет написано "Создать\редактировать (то что мы открыли: чанг, сниппет, ...)". Любой ресурс, кроме TV. Если открыть TV, то в заголовок подставляется название его вкладки (т.к. вкладка теперь тоже называется TV, то не красиво получается). Это стопудово ошибка. В коде берётся переменная $tmplvars, а по контексту положено $tmplvars_title (так везде в остальных местах сделано). Строку в перевод я добавил. Когда разработчики исправят, у нас уже всё будет правильно. (я не стал ждать разработчиков; файл и строку я назвал, можете исправить сами).
Кстати, кто может сообщить девелоперам об эти двух багах? У меня времени совсем не осталось....
- Кроме всего прочего, в переводе было сделано много косметики (+ удалены дубликаты, уточнены некоторые поясняющие сообщения, и др.). Заметить неточности в админке, можно было бы в лучшем случае через год, да и то - случайно Все спорные вопросы, можно обсудить. Предлагайте.
После всего, что было сделано с переводом, в системе бы замечен ещё один баг:
Система "проверяет" правильность используемого языкового файла, каким-то образом сравнивая количество строк в нём с количеством строк в английском "переводе" (сравнение происходит в строке 72 файла manager/includes/config_check.inc.php, получение количества строк в английском переводе происходит в строке 167 файла /index.php). Если ничего не совпадает, на главной странице админки пишется
Текущий языковой пакет имеет количество записей отличное от требуемого. Несмотря на то, что система будет работать нормально, возможно языковой пакет нуждается в доработке.
Не знаю, с кого перепугу оно начало думать это про текущий перевод (
строк в нём столько же), но мне, честно говоря, это не понравилось и я переиначил это сообщение на свой лад, тем самым заставив систему сказать вам правду....
Однако, если такая правда вам не нужна, то тут есть три варианта:
- отказать от этого варианта перевода
- каким-то образом уровнять в обоих файлах (eng. и рус.) количество строк (у меня не получилось)
- закомментировать в файле manager/includes/config_check.inc.php строки 73 и 74, тем самым, заставив систему не обращать внимание на результаты проверки "правильности перевода".
Файлы перевода:
В Utf-8
http://eppz.net/uploads/russian.inc.utf-8.zip
В 1251
http://eppz.net/uploads/russian.inc.1251.zip
P.S. Эдуард, ответь в аське, будем, что ли, как-то кординироватсья