Спасибо, рад, что мои скромные возможности так высоко оценены
Мне кажется проблема даже не в том, что человек очень хорошо знает английский и умеет грамотно свой перевод представить на родном, русском языке. Я, например, просто еще и с давних пор занимался программированием и вообще информатикой, и потому могу, при случае вникнуть в суть дела, а не дать формально безупречный перевод, от которого, однако, все пользователи "стонать будут..." Так что коллаборация - именно то слово. Другое дело, что хороших инструментов для такой совместной переводческой работы нет. Вернее они есть, да не для нашего кармана... Вот здесь, действительно проблема...
И, конечно, страдает организация труда... Очевидно, мне, например, как к.ф.м.н. и человеку с системным складом ума, что всякого рода такие проекты должны начинаться с ГЛОССАРИЯ. Выбрали наиболее часто встречающиеся в данной области - система MODX в нашем случае - языковые конструкции (слова, фразы, жаргонизмы и т.п.), в деятельном обсуждении утвердили приемлеммый для всех перевод этих конструкций, оформили это в виде справочной системы - глоссария и... милости прошу, работаем дальше, опираясь да данное достигнутое соглашение о переводе базовых понятий. Не надо спорить, не надо мучиться в сомнениях, верно или нет перевел и т.п.
Дальше больше... Форум - это не место для совместной работы, это место для совместной болтовни. Нужны средства коллективной работы. В нашем случае бесплатные, очевидно. И в силу специфики - переводческая деятельность - подобрать подходящее средство трудно. Есть у меня задумка в стиле Web 2.0, дал одному специалисту на реализацию в виде ТЗ, но пока дело идет не так быстро, как мне хотелось бы
Даже какого-нибудь чернового варианта предложить не могу.
Вики - хороший инструмент, но для переводческой дейтельности, опять таки не очень приспособленный. Но уже лучше чем ничего...
В общем надо думать как организовать работу... Уже одно то, что мне пришлось самому переводить то, что уже дважды переведено говорит не только о моей бестолковости (хотя я например, не в пример хорошо ознакомился с возможностями системы MODx именно в ходе перевода, так что эта работа для меня в любом случае была очень полезна и уже это окупает все приложенные мной усилия) но и о том, что информацию на форуме просто элементарно трудно найти... Ну, да ладно о форумах как таковых я уже выше написал.
Вот все мои мысли на тему совместной переводческой деятельности на данный момент. Есть что обсудить, мне кажется...