We launched new forums in March 2019—join us there. In a hurry for help with your website? Get Help Now!
    • 25989
    • 11 Posts
    Спасибо, рад, что мои скромные возможности так высоко оценены smiley
    Мне кажется проблема даже не в том, что человек очень хорошо знает английский и умеет грамотно свой перевод представить на родном, русском языке. Я, например, просто еще и с давних пор занимался программированием и вообще информатикой, и потому могу, при случае вникнуть в суть дела, а не дать формально безупречный перевод, от которого, однако, все пользователи "стонать будут..." Так что коллаборация - именно то слово. Другое дело, что хороших инструментов для такой совместной переводческой работы нет. Вернее они есть, да не для нашего кармана... Вот здесь, действительно проблема...

    И, конечно, страдает организация труда... Очевидно, мне, например, как к.ф.м.н. и человеку с системным складом ума, что всякого рода такие проекты должны начинаться с ГЛОССАРИЯ. Выбрали наиболее часто встречающиеся в данной области - система MODX в нашем случае - языковые конструкции (слова, фразы, жаргонизмы и т.п.), в деятельном обсуждении утвердили приемлеммый для всех перевод этих конструкций, оформили это в виде справочной системы - глоссария и... милости прошу, работаем дальше, опираясь да данное достигнутое соглашение о переводе базовых понятий. Не надо спорить, не надо мучиться в сомнениях, верно или нет перевел и т.п.

    Дальше больше... Форум - это не место для совместной работы, это место для совместной болтовни. Нужны средства коллективной работы. В нашем случае бесплатные, очевидно. И в силу специфики - переводческая деятельность - подобрать подходящее средство трудно. Есть у меня задумка в стиле Web 2.0, дал одному специалисту на реализацию в виде ТЗ, но пока дело идет не так быстро, как мне хотелось бы sad Даже какого-нибудь чернового варианта предложить не могу.

    Вики - хороший инструмент, но для переводческой дейтельности, опять таки не очень приспособленный. Но уже лучше чем ничего...
    В общем надо думать как организовать работу... Уже одно то, что мне пришлось самому переводить то, что уже дважды переведено говорит не только о моей бестолковости (хотя я например, не в пример хорошо ознакомился с возможностями системы MODx именно в ходе перевода, так что эта работа для меня в любом случае была очень полезна и уже это окупает все приложенные мной усилия) но и о том, что информацию на форуме просто элементарно трудно найти... Ну, да ладно о форумах как таковых я уже выше написал.

    Вот все мои мысли на тему совместной переводческой деятельности на данный момент. Есть что обсудить, мне кажется...
      • 33114
      • 518 Posts
      мы пользуемся менеджером проектов basecamp. организация труда кое-какая есть. времени очень нет smiley
        http://modx.ru - российская поддержка MODx
        http://newscup.ru - экспериментальный проект
        http://yentsun.com - персональный сайт
        • 25989
        • 11 Posts
        а посмотреть конкретно можно?
          • 33114
          • 518 Posts
          Quote from: salnsg at Jun 15, 2006, 01:39 PM

          а посмотреть конкретно можно?
          он, как вы понимаете с закрытым доступом. посмотреть можно либо тут http://www.basecamphq.com/?ref=free
          либо вступив в команду, чему я был бы рад искренне smiley.
            http://modx.ru - российская поддержка MODx
            http://newscup.ru - экспериментальный проект
            http://yentsun.com - персональный сайт
            • 25989
            • 11 Posts
            Да нет, что есть такой продукт и как он работает я и так знаю. Хотелось бы посмотреть как это у Вас организовано изнутри. Ну и может поработать на пользу общего дела smiley
              • 33114
              • 518 Posts
              направил личное сообщение
                http://modx.ru - российская поддержка MODx
                http://newscup.ru - экспериментальный проект
                http://yentsun.com - персональный сайт
                • 25989
                • 11 Posts
                Письмо Ваше расшифровал, не без помощи сайта А. Лебедева, где есть расшифровщик-перекодировщик.
                Адрес - тот, куда я и получаю все эти письма - [email protected]
                - работы - переводные в основном, а может и еще чем пригожусь...
                - время - 2-3 часа в неделю я думаю найти можно... не счита явыходных дома, когда можно делать что-то и для души...
                  • 33114
                  • 518 Posts
                  1. здесь кодировка стоит на форуме ISO-8859-1, а посты иногда получаются в 1251... вот и абра-кадабра.
                  2. Если уж я писал в личных сообщениях - просьба впредь отвечать в личном сообщении
                  3. аккаунт для вас создан, так как я не знаю имени - его и пароль, пожулуйста, отредактируйте после авторизации.
                    http://modx.ru - российская поддержка MODx
                    http://newscup.ru - экспериментальный проект
                    http://yentsun.com - персональный сайт
                    • 25989
                    • 11 Posts
                    и как мне им воспользоваться, аккаунтом этим ?!
                      • 33114
                      • 518 Posts
                      эх хе хе smiley приходило ли письмо вам с реквизитами?... там должен быть и url и пароль и логин
                        http://modx.ru - российская поддержка MODx
                        http://newscup.ru - экспериментальный проект
                        http://yentsun.com - персональный сайт