On March 26, 2019 we launched new MODX Forums. Please join us at the new MODX Community Forums.
Subscribe: RSS
  • Przydałaby się polska wersja MODx-a prawda? smiley
    Zacząłem tłumaczyć plik językowy na własną rękę, ale to dużo roboty i pomyślałem, żeby stworzyć grupę tłumaczy.
    W poprzednim temacie chyba cisza i lepiej wziąść się do roboty niż czekać na gotowe.

    Zasada byłaby prosta. Podzielimy plik na tyle części ile będzie chętnych. Potem przetłumaczoną wersję poskładamy do kupy i roześlemy do wszystkich współpracujących. Po jakimś czasie możemy ją wrzucić na forum.

    Do uzgodnienia pozostaje kwestia nazewnictwa pewnych rzeczy charakterystycznych dla MODx-a jak: chunk czy snippet.
    Jak ktoś ma pomysł na sensowne ich odpowiedniki po polsku to proszę o propozycje.

    Pomożecie?

    Pozdrawiam
      --
      Zapraszam na polskie forum MODx: www.forum.modxcms.pl
    • Chwilowo musialem sie poddac z tlumaczeniem ze wzgledu na zupelny brak wolnego czasu, aczkolwiek jesli zglosi sie pare osób to bardzo chetnie sie przylacze wink

      Jesli chodzi o rzeczy charakterystyczne dla MODx’a jak chunk/snippet - ja bym to zostawil w takiej formie jak jest... mysle, ze w taki sposób mozna uniknac pózniejszego zamieszania - np. ze zwrotami w dokumentacji
      • w sumie Piotrek, to miałeś mi wysłać pliki do przetłumaczenia... smiley ale jakoś nie poszło... smiley jestęm chętny do pomocy... smiley
        • Tak jak pisalem - totalny brak czasu sad
          • To jest nas trzech smiley

            W sumie jak podzielic ten plik jezykowy na trzy to jest nawet do przejścia.

            Ja jednak pomyślałbym o przetłumaczeniu pojęć typu chunk/snippet. Chodzi o to, że myślę o wdrażaniu MODx-a w firmach. I już widzę jak tłumaczę pani z działu marketingu, żeby wstawiła cośtam korzystając ze snippeta smiley
            Wydaje mi się, że cała ta terminologia związana z obsługą powinna być jak najbardziej przystępna.

            To co - podzielę po równo plik angielski, wrzucę tutaj i tłumaczymy?
              --
              Zapraszam na polskie forum MODx: www.forum.modxcms.pl
            • OK smiley ale jak to widzisz? snippet = wlepka? smiley Poza tym pani z marketingu o snippety sie chyba nie musi martwi?? Jesli wdrazasz gdzies modx’a to cala hmm "konfiguracja" czy moze lepiej szkielet aplikacji ustawiany jest przez Ciebie. Zadaniem pani Krysi z marketingu jest wpisywanie nowych newsow/dokumentow - ja tak to widze - chyba ze masz inne podejcie.
              Zreszta to nie jest problem - te kilka slow charakterystycznych dla modx’a mozna sobie indywidualnie zmienic.

              Na teraz najwazniejsze zadanie to przetlumaczenie calej reszty. Mysle, ze jak sie zabierzemy do tego w trojke to pojdzie szybko i sprawnie smiley

              p.s. najlepiej pisz na maila: koolavy (at) gmail (dot) com gg: 1494984 jabber: koolavy@chrome.pl - na tym forum nie spedzam za wiele czasu, wiec kontakt mailowy bedzie sprawniejszy

              Pozdrawiam
              • Wlepka brzmi nieźle smiley Ale biorąc pod uwagę dokumentację chyba bardziej pasowałoby to do chunk-a.
                Moje propozycje:

                Chunk - wlepka, wklejka
                Snippet - moduł, ramka, blok

                Ja wiem, że to w sumie pierdoły, ale jak już tłumaczymy to żeby to miało ręce i nogi. Jak się uda to nasze tłumaczenie będzie pierwszym, czyli - oficjalnym smiley Zresztą - nie upieram się, możemy te rzeczy zostawić jak w oryginale. Wg mnie wlepka jako chunk i moduł jako snippet brzmią dobrze i oddają o co chodzi. Może być? smiley

                Spróbuję zaraz ładnie podzielić plik angielski i umieszczę tu linki do poszczególnych kawałków oraz wyślę Ci koolavy odpowiedni fragment na maila.

                Będziemy to składać jak wszyscy skończą, ale myślę, że tydzień, max 2 tygodnie powinny każdemu wystarczyć.
                  --
                  Zapraszam na polskie forum MODx: www.forum.modxcms.pl
                • Ok, to do dzieła:

                  http://www.pxg.pl/modx/tlum1.txt - koolavy
                  http://www.pxg.pl/modx/tlum2.txt - RaFFi
                  http://www.pxg.pl/modx/tlum3.txt - dla mnie

                  Starałem się to podzielić możliwie równo, korzystając ze statystyki wyrazów w Wordzie smiley
                  Jakby coś to podaję kontakt mailowy do siebie: lukasz@pixeligence.com

                  Jak będziecie mieli gotowe to proszę o postowanie tutaj lub wysłanie do mnie.

                  Pozdrawiam
                    --
                    Zapraszam na polskie forum MODx: www.forum.modxcms.pl
                  • Snippet = Modul odpada, gdyz moduly w modxie to odrebny temat. Mysle, ze z czasem sobie z tym poradzimy - narazie trzeba po prostu zaczac to tlumaczenie. Jesli zwiekszy sie ilosc polskich uzytkownikow mozemy zrobic jakas sonde smiley i niech ludzie wybieraja. Czekam na maila.
                    • Jeszcze ostateczne ustalenia:

                      snippet na razie zostaje w oryginale. Bez żadnej odmiany, czyli piszemy np. "wstaw snippet", a nie wstaw "snippet-a" czy coś takiego.

                      chunk tłumaczymy jako "wlepka".

                      Luźny termin to tydzień, ale zobaczymy jak to wyjdzie. W każdym razie im szybciej skończymy tym szybciej będziemy mieli do dyspozycji pełny polski plik językowy smiley

                      Proszę jeszcze RaFFiego o potwierdzenie, że będzie tłumaczył.

                      Pozdrawiam i życzę miłej pracy.
                        --
                        Zapraszam na polskie forum MODx: www.forum.modxcms.pl